毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

大型台風、日本南西部を襲撃

Pocket

Heavy Typhoon Hits Southwest Japan

A major typhoon similar in size and strength to Hurricane Katrina pounded southwestern Japan Monday, and its torrential rains and high winds cut many power supplies, disrupting transport systems and oil refineries.

■チェック

!

・pound 激しくたたく
・torrential rain 集中豪雨
・power supply 電力供給
・disrupt 中断する
・oil refinery 石油精製所

■対訳

「大型台風、日本南西部を襲撃」

大きさも勢力もハリケーン『カトリーナ』と同じくらいの大型台風が月曜日に日本南西部で猛威をふるい、集中豪雨と暴風によって多くの電力供給が中断され交通網や石油精製所に影響が出た。

■訳出のポイント

similar to 〜 で「〜に似ている」といういい方ですね。
また、similar in … になると「…という点で似ている」→「…が似ている」という表現です。

そこでこれらのふたつを同時に用いると
(be )similar in … to 〜 「…という点で〜に似ている」となります。

今日の場合は similar in size and strength to Hurricane Katrina で「大きさと勢力という点でハリケーン『カトリーナ』に似ている」です。

対訳では、「大きさも勢力もハリケーン『カトリーナ』と同じくらいの大型台風」としました。

動詞 pound はもともと槌(つち)などで何かをガンガンたたいたり、もちなどをついたり、ドアをドンドン叩いたりする動作を表すものです。

ここから、「何度も強打する」→「激しい攻撃を加える」という意味にも使われるようになりました。

ここでは台風に関してなので「猛威をふるう」と訳しています。

■編集後記

九州へ上陸した台風を報道するニュースを朝から見ていますが、地元テレビ局のレポーターが「かつて体験したことのない」強力な台風だと、雨と風に煽られながらマイクを握り締めて伝いえています。

鹿児島では氾濫する川に飲み込まれ高齢の方が3名不明となっています。
ご無事を祈るばかりです。

とにかく、台風の進路にある地域の方々は、自主避難するなど、万全な備えをしてください。

(裏)
先日、「ランド・オブ・ザ・デッド」というホラー映画を見ました。
ホラーの神様ジョージ・A・ロメロが監督というのであれば、考える余地なし、ということで見に行きました。エンターテイメントとしては面白い!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク