Donald Trump Becomes First US President Convicted of a Crime
Former U.S. President Donald Trump was convicted on Thursday of falsifying business records over hush money payments to an adult film actress during the 2016 presidential election campaign.
■チェック
・be convicted of ~で有罪となる、有罪判決を受ける
・crime 犯罪、罪
・falsify business records 業務記録を改ざんする
・hush money payment 口止め料の支払い
・adult film actress ポルノ女優
・presidential election campaign 大統領選戦
■対訳
「ドナルド・トランプ氏に有罪判決、米大統領経験者としては初」
米国のドナルド・トランプ前大統領は木曜日、2016年の大統領選挙戦中にポルノ女優に支払った口止め料をめぐって業務記録を改ざんした罪で、有罪判決を受けた。
■訳出のポイント
convict は
裁判官、法廷が
「~に有罪判決を下す」「~に有罪を宣告する」
という動詞です。
受動態の
be convicted of ~
「~(の罪)で有罪判決を受ける」「~で有罪となる」
という形でもよく使われます。
そこで、今日のタイトルは
「ドナルド・トランプ氏が、
有罪判決を受けた最初の米大統領(経験者)となる」→
「ドナルド・トランプ氏に有罪判決、米大統領経験者としては初」
ということですね。
falsify は
「誤った」「間違った」「事実に反する」「不法な」
という形容詞 false の後ろに、
「…にする」「…になる」という意の動詞を作る接尾辞
-fy が付いた形で
「事実に反するようにする」→
書類などに「不正に手を加える」「改ざん(変造)する」
あるいは
事実などを「曲げて伝える」「偽る」
という動詞となっています。
ここでは
falsify business records で
「業務記録を改ざんする」
というわけですね。
campaign の語源は
「野原」を意味するラテン語 campus。
ここから
「野原」→「戦場」→「戦い」→
「(政治的・社会的)運動」「組織的活動」
という名詞になっています。
日本語でも「キャンペーン」は浸透していますが、
a sales campaign 「売り出し活動」→「大売り出し」
an advertising campaign 「宣伝活動」「広告キャンペーン」
という具合に使われます。
米国では、とくに
「選挙戦における(組織的)活動」→「選挙運動」「遊説」
という意味合いでもよく用いられるので
しっかり確認しておきましょう。
presidential election campaign で
「大統領選挙戦(活動)」「大統領選挙キャンペーン」
ということですね。
元ポルノ女優に支払った不倫の口止め料をめぐって業務記録を改ざんした罪に問われた裁判で、5月30日、ニューヨーク州裁判所の陪審員はトランプ前大統領に有罪評決を下しました。
米大統領経験者が有罪判決を受けるのは初めてということです。
これを受けてトランプ氏は記者会見を開き、みずからの潔白を改めて主張した上で、控訴する方針を明らかにしています。
また、米憲法では、大統領になるには犯罪歴が制約となるとは明記されていないため、同国メディアは有罪の場合も立候補は可能だと伝えています。
■編集後記
米憲法で、大統領になるに犯罪歴が制約とはならない・・そんな事態そのものが想定されていなかった、つまり犯罪歴がある者が大統領候補になること自体があり得ないし、考慮さえされていなかった様子です。しかし、米国内ではトランプ氏に対する評価は固定されている人が多く、つまり支持者にとっては犯罪歴がつこうがつかまいがトランプ氏が素晴らしいことには変わりなく、むしろ、箔がつくくらいに感じているように思われます。これから確定する量刑も含めて、注目ですね。
(裏)ホリエモンの本は基本つまらないのだが「我が闘争」の前半はめちゃ面白い。 https://amzn.to/4c6O2ND