新型コロナ感染症、米国の死因第3位に

COVID-19 Becomes No. 3 Cause of Death in US

COVID-19, a disease that didn’t even exist a year ago, has now become the third leading cause of death in the United States.

■チェック

・COVID-19     新型コロナウイルス感染症
・(leading) cause of death  (主な)死因
・disease    病気
・exist   存在する

■対訳

「新型コロナ感染症、米国の死因第3位に」

1年前には存在さえしなかった新型コロナウイルス感染症が、現在米国での死因の第3位となった。

■訳出のポイント

cause は

「原因」 「要因」 「もと」

という名詞。

通例よくないことを引き起こす 「原因」

を指す単語です。

cause of death は

「死亡の原因」 → 「死因」

ということですね。

タイトルでは

No.3 cause of death で

「第3位の死因」

という意味になっています。

また、

leading は

「先頭に立つ」 「先導する」 → 「首位の」 「トップの」 → 「主要な」

という形容詞。

そこで、

leading cause of death は

「主要な死因」 「主な死因」 です。

the third leading cause of death だと

「3番目の主な死因」 ですが、

日本語訳としては

「3番目の死因」 → 「3番目に多い死因」 「死因の第3位」

でよいでしょう。

exist は

「存在する」 「実在する」

という動詞。

コンマにはさまれた

a disease that didn’t even exist a year ago

の部分は、直前の COVID-19 を言い換える文節ですね。

つまり、

「1年前には存在さえしなかった病気である新型コロナウイルス感染症)」

ということです。

米ジョンズ・ホプキンス大学の統計によると、米国の新型コロナウイルス感染者は540万人以上、死者は17万人以上に上っています。

過去3週間の統計では、1日平均で1000人以上が新型コロナのために死亡。

これら新型コロナ感染症による米国内の死者数は、心臓疾患とがんによるものに続いて、3番目に多いことになるそうです。

また、米国では新型コロナによる死亡率が、他国に比べて大幅に高いとの指摘もされています。

Center for Disease Control and Prevention
(=CDC)

「米疾病対策センター」 によると、

先週の時点で、米国人が新型コロナが原因で死亡する確率は欧州の人の8倍だった、ということです。

■編集後記

米国では新型コロナのために失業者、給与未払いが急増しています。しかし1日平均1000人以上というのは恐ろしいですね。しかしあれだけ夏には沈静化すると言ってた人(医師)たちは・・・

弊社の刊行物 資格試験を目指している人はぜひ!
(本日発売)G検定一発合格 https://amzn.to/2EbZyNl
ケアマネ 一発合格 https://amzn.to/2DFkc7W
介護福祉士 一発合格 https://amzn.to/2ZjQxcG
MOS 一発合格 https://amzn.to/3hijYSG

(裏)明日、明後日とセミナーを開催しますがコロナ対策徹底します。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク