Typhoon Haishen Approaches Southern Japan
Millions sought shelter in Kyushu as powerful Typhoon Haishen approached southern Japan with violent winds and heavy rain on Sunday.
■チェック
・Typhoon Haishen 【日本】台風10号
・approach ~に接近する
・seek shelter 避難する
・violent winds 暴風
・heavy rain 強雨
■対訳
「台風10号が日本南部に接近」
強力な台風10号が日曜日、暴風と強雨をともなって日本南部に接近し、九州では数百万人が避難した。
■訳出のポイント
Thphoon Haishen は 「台風10号」 の国際名。
Haishen 「ハイシェン」は
中国語の ”海神” だそうです。
approach は
距離的、あるいは時間的に 「~に近づく」 「~に接近する」
という動詞。
approach southern Japan で
「日本の南部に接近する」
ということですね。
sekk shelter は
直訳すると 「避難する場所を求める(探す)」。
「避難する」
という意味で一般的に使われる表現になっています。
violent winds は
「暴力的な風」 → 「暴風」。
そして、heavy rain は
「大雨」 「強雨」。
また、前置詞 with が
「~と共に」 → 「~をともなって」
の意なので
(approached southern Japan)
with violent winds and heavy rain
の部分は
「暴風と強雨をともなって(日本南部に接近した)」
というわけです。
大型の台風10号は6日、記録的な暴風雨や高潮をもたらす恐れがある勢力を維持したまま、九州南部に接近。
九州を中心に11県754万人に避難の指示あるいは勧告が出されました。
台風は少しずつ勢力を弱めながら九州の北を北上し、7日午前中には朝鮮半島へ進むと予想とされます。
懸念されていた河川氾濫など大きな被害は、幸いこれまで出ていませんが、まだまだ油断は禁物ですね。
■編集後記
台風10号は懸念されていた大きな被害は今のところ出ておらず、本当によかったです。九州地方南部は7月豪雨で大きな被害が出たばかり。事前対策や避難勧告、指示が功を奏したのでしょうか。ともかく、今年はこれ以上の災害災難は見たくないですね・・・
(裏)群馬にある「おおぎや」というラーメン屋のテイクアウトのもつ煮が美味かった!