U.S. Coronavirus Cases Top 15 Million
The number of coronavirus cases in the United States surpassed 15 million on Tuesday as President-elect Joe Biden vowed to provide at least 100 million vaccinations in his first 100 days in office.
■チェック
・top (=surpass) ~を超える
・President-elect 次期大統領
・vow to ~することを明言する
・provide ~を提供する、供給する
・in office 在職している
■対訳
「米コロナ感染、1500万人超える」
米次期大統領のジョー・バイデン氏が就任から100日で少なくとも1億回分のワクチンを提供すると明言する一方で、火曜日にアメリカの新型コロナウイルス感染者数は1500万人を超えた。
■訳出のポイント
elect は
「選ぶ」 「選出する」
という動詞。
-elect だと
名詞の後ろに連結して
「選出された~」 → 「当選した~」 「次期の~」
という意味になります。
例えば
chairman-elect 「次期会長」
mayor-elect 「次期市長」
という具合に使われます。
そして、今日の記事では
President-elect で
「当選した大統領」 → 「次期大統領」
というわけです。
office は
「事務所」 「事務(執務)室」 「会社」 「職場」
といった意味で広く使われる名詞としておなじみですね。
一方で
「地位」 や 「職」 という意味合いでもしばしば用いられます。
とくに、
「官職」 「公職」 「政権」
を指すことが多く、
(be) in office で
「在職している」 「政権についている」
という表現は英字新聞でも頻出なので、注意したいところです。
そこで、
in his first 100 days in office
の部分は
「政権についた最初の100日で」 →
「(大統領に)就任してから100日で」
という意味になるわけです。
先の米大統領選で当選を確実にしたバイデン前副大統領は8日、次期厚生長官ら保健政策を担うチームを紹介すると同時に、就任後のコロナ対策を発表。
2021年1月20日の就任後、100日以内に重視する対策として、少なくとも1億回分のワクチン接種、マスク着用の要請、学校の再開支援の3つを挙げ、
「就任100日で米国人の生活を良い方向に変えられると確信している」
と述べました。
その一方で、同日にアメリカの新型コロナウイルスの累計感染者数は1500万人を突破。
過去最悪ペースの増加で、今のところ感染拡大に全く歯止めがかかっていない厳しい現実があります。
■編集後記
米国は現在、1日に20万人前後の人が新型コロナに感染しています。死亡者数は28.9万人。日本は感染者の累計が16.7万人(死亡者数 2,334人)ですから、日本での感染者数の合計数以上が毎日米国では新規感染として報告されています。バイデン氏が大統領に就任してこの悪化に歯止めがかけられるのか注目したいです。
(裏)タイヤをスタッドレスにしたので雪がある山でもどこでも行けるようになりました。