米FBが訴訟に直面、独禁法違反で

Facebook Faces US Legal Action for Antitrust Violation

The US Federal Trade Commission and 48 states filed antitrust lawsuits against social media giant Facebook on Wednesday.

■チェック

・face legal action  訴訟に直面する
・antitrust violation  反トラスト法違反 → 反独占禁止法違反
・Federal Trade Commission  【米】連邦取引委員会
・file antitrust lawsuits  反トラスト法違反の訴訟を起こす
・social media giant  ソーシャルメディア大手

■対訳

「米FBが訴訟に直面、独禁法違反で」

水曜日、米連邦取引委員会と48州の州が、ソーシャルメディア大手のフェイスブックを反トラスト法(独占禁止法)違反で提訴した。

■訳出のポイント

legal action は直訳すると

「法的行為」。

日本語の 「法的手段」 「法的措置」

に当たる表現となっています。

たいていの場合は、 「訴訟」 「提訴」 を意味することから、

そのように訳されることも多い語となっています。

trust はもともと

「信用」 「信頼」

という名詞。

米国では、

市場の独占と企業合理化を目的として、いくつかの企業が合併して高度の企業合同形態(=1つの大きな企業になること)を

trust 「トラスト」

と言います。

antitrust は、厳密に言えば

「トラスト禁止の」 「反トラストの」 となりますが。

日本語では、わかりやすいように

「独占禁止の」 「反独占の」

と訳すことが一般的になっています。

そして、

violation が 「違反」 「妨害」 「侵害」 なので、

タイトルの

antitrust violation は

「反トラスト法違反」 → 「反独占禁止法違反」

ということですね。

Federal Trade Commission (=FTC)は

米国の「連邦取引委員会」。

米国における不公正な競争方法の防止と独占禁止法に違反した会社の調査をおもな任務とする連邦政府の機関です。

日本の「公正取引委員会」に当たる機関と理解してよいでしょう。

file a lawsuit against ~ は

「~に対して訴訟を起こす」 → 「~を提訴する」

という言い方。

そこで、

filed antitrust lawsuits against social media giant Facebook

の部分は

「ソーシャルメディア大手であるフェイスブックに対して独占禁止法違反の訴訟を起こした」 →

「ソーシャルメディア大手のフェイスブックを独占禁止法違反で提訴した」

となっています。

FTC は、FB による

写真共有アプリの Instagram 「インスタグラム」


対話アプリ WhatApp 「ワッツアップ」

の買収が、独占的地位を脅かす相手の排除が目的だったと判断。

日本の独占禁止法違反に相当する反トラスト法違反で同社を提訴し、インスタやワッツアップの売却を含めた是正措置を求めました。

また、FTC とは別に、ニューヨーク州など全米48州・地域の司法当局も同様の訴訟を起こしたということです。

■編集後記

Facebook離れが加速していると言われています。あるいは若い人はもう使わない、など。僕は若くはありませんがやはりFacebookを見る時間というのはどんどん減っているような気がします。さて来週から本格的に冬将軍到来のようです。みなさん、風邪などひかぬように。

話題沸騰。高校中退して渡米した人がペラペラになった方法をベースにしています。一日15分のプログラムで英語が話せるようになる無料WEB講座はこちら。
https://infotop-acenter.com/lp/38441/267189

(裏)今日は自宅で寄せ鍋です!(火鍋にしようか迷いましたが火鍋はスープが難しすぎる・・)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク