UK Sets out Plan to Scrap Covid Restrictions
UK Prime Minister Boris Johnson announced his plan to lift most of the coronavirus restrictions across England, including London, from July 19th.
■チェック
・set out (=announce) one’s plan 計画を発表する
・scrap (=lift) restrictions 規制を撤廃する
・across England イングランド全域
・including ~を含む
■対訳
「英国、新型コロナ規制の撤廃計画を発表」
英国のボリス・ジョンソン首相が、7月19日からロンドンを含むイングランド全域で新型コロナウイルス関連の規制をほぼ全面的に撤廃する計画を発表した。
■訳出のポイント
set out ~ は
意見などを(整理した上で)「発表する」、
物事を整えて 「展示する」 「並べる」
という句動詞。
set out one’s plan で
「計画を発表する」 「計画を説明する」
という言い方になります。
scrap はもともと
(多くの場合好ましくないものの)「断片」 「かけら」 「破片」
を意味する名詞。
ここから、
「くず」 「かす」 「スクラップ」
といった意味合いで使われます。
そして
「スクラップ(くず)にする」 → 「解体する」 「廃棄する」 →
制度、計画などを 「廃止する」 「撤廃する」
という動詞としても使われるわけです。
したがって
scrap Covid restrictions で
「新型コロナ(に関連する)規制を撤廃する」
ということですね。
また、
lift も
「~を持ち上げる」→
(禁止令などを)「解除する」 「取り除く」 「撤廃する」
という動詞。
今日の本文では、 scrap を言い換える形で、
lift most of the coronavirus restrictions
「新型コロナウイルス関連の規制の大部分を撤廃する」 →
「新型コロナウイルス関連の規制をほぼ全面的に撤廃する」
というわけです。
across ~ は
「~を横切って」 「~にわたって」 「~のいたるところで」。
ここでは
across England で
「イングランド全域で」
となっています。
英国のジョンソン首相は5日の記者会見で、今月19日からロンドンを含むイングランド全域で、新型コロナウイルス感染対策のほぼ全ての規制を撤廃する方針を発表。
主にデルタ株(インド型)による感染拡大が続いており、規制撤廃によりその傾向はより顕著になるであろうことも踏まえ、その上で、ワクチン接種が進んだことで、重症化や死亡を抑えられると判断した形ですね。
英国では成人の86%が1回目、64%が2回目のワクチン接種を終えています。
ただ、医療関係者や専門家などからは、マスク着用などの感染対策を法的義務からはずし、個人の判断にゆだねるのは時期尚早だとの懸念の声も・・・
撤廃に関する正式決定は来週行われるということです。
■編集後記
英政府の方針は、ワクチン接種を進め、感染は(完全には)封じ込められなくとも(=陽性者は増えても)重傷者、死者を増やさず、社会活動、経済活動を再開していく・・・という戦略ですね。うまく功を奏するのか。。。注視したいところです。
加速度的にリスニング力を伸ばせる「毎日1分!英字新聞」YouTubeチャンネル
今日の動画
https://youtu.be/tZE2dPMYhxg
昨日の動画
https://youtu.be/76MU6E760OA
(大谷翔平、二刀流でオールスター戦へ)
(裏)島根など山陰地方で土砂災害が複数起きているといいます。早い避難を・・・