US Senate Passes $1.9 Trillion Covid Relief Plan
The US Senate passed President Joe Biden’s additional $1.9 trillion Covid-19 relief plan on Saturday.
■チェック
・Senate 【米国】上院
・trillion 1兆
・pass ~を可決する
・(additional) relief plan (追加)経済対策(案)
■対訳
「米上院、1.9兆ドルのコロナ経済対策を可決」
アメリカの上院は土曜日、ジョー・バイデン大統領の新型コロナウイルス感染をめぐる1.9兆ドル(約200兆円)の追加経済対策を可決した。
■訳出のポイント
Senate は
米国、カナダ、フランス、オーストラリアなどの二院制議会の
「上院」。
the US Senate で
「米国の上院」
と言うことです。
pass は
「通る」「通過する」
あるいは
試験などに「合格する」
といった意味で日常的によく使われる動詞ですね。
英字新聞では、
議会などが法案・議案を 「通過させる」 → 「可決する」
という意味で頻出。
しっかり確認しておきましょう。
relief の語源は
「取り除く」 という意味の古仏語 relever。
ここから、
苦痛、心配、恐怖などの 「除去」 「軽減」、
あるいはそれらが去った後の 「安堵」 「安心」
を意味する名詞となっています。
また、正式、公式な 「救済」 「救援」 「救援金」
という意味でも使われる単語です。
relief plan は
直訳すると 「救済案」。
とくに、国などの 「経済救済案」 → 「経済対策」
という意味でしばしば登場する言い方になります。
今日のタイトルでは、
passess $1.9 trillion Covid relief plan で
「1.9兆ドルのコロナ(感染)経済対策を可決する」
ということですね。
また、本文中では
President Joe Biden’s additional が加わっていて
「ジョー・バイデン 大統領の追加の(1.9兆ドルの新型コロナウイルス感染経済対策を可決した)」
というわけです。
対訳ではわかりやすいように
「ジョー・バイデン大統領の新型コロナウイルス感染をめぐる1.9兆ドルの追加経済対策を可決した」
としています。
米上院は6日、新型コロナウイルス感染拡大に対応して、総額1.9兆ドル(約200兆円)規模の経済対策案を可決。
法案を一部修正したため、9日から下院で再審議を行い、14日までは成立する見通しです。
バイデン政権初のこの大型経済対策の柱は、柱は1人最大1400ドル(約15万円)の現金給付。
バイデン大統領は月内の支給開始を表明しています。
■編集後記
バイデン政権下では初となるコロナ経済対策が可決され、実現がほぼ確実となりました。苦境にある中小企業や世帯に対する経済支援は、日本の飲食店のみに特化した支援などに比べるとずっと公平ではないかとも思えます・・・
チベットコード、仏教の最終奥義とは?
https://www.ijkpz.xyz/t/tibet.html
(裏)なんだか冬に逆戻りのような寒さ・・・朝は傘をさしてウォーキング6km弱。