毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

英王室:人種問題 “重く受け止める” ヘンリー王子夫妻のインタビュー受け

Pocket

Buckingham Palace Takes Race Issues ‘Very Seriously’ after Harry and Meghan Interview

Buckingham Palace broke its silence Tuesday evening over Harry and Meghan’s bombshell interview on TV, saying the allegations of racism made by them are “concerning” and “taken very seriously”.

■チェック

・Buckingham Palace 英王室
・take ~ seriously ~を重く受け止める
・race issues 人種問題
・break one’s silence 沈黙を破る
・bomshell interview 衝撃的なインタビュー
・make allegations 主張(申し立て)をする
・racism 人種差別
・concerning  懸念される

■対訳

「英王室:人種問題 “重く受け止める” ヘンリー王子夫妻のインタビュー受け」

ヘンリー王子とメーガン妃のテレビでの衝撃的なインタビューについて、火曜日夜に英王室が沈黙を破り、2人が受けたと主張する人種差別的な扱いについて”懸念される” 問題であり “重く受け止めている” と述べた。

■訳出のポイント

Buckingham Palace は

英国王室の 「バッキンガム宮殿」。

ここから

「英国王室」

を指すことも多くなっています。

seriously は

「まじめに」 「本気で」

という副詞。

「深刻に」 「重く」

ニュアンスにもなります。

そこで、

take ~ seriously は

「~を深刻に受け止める」 「~を重く受け止める」

という言い方。

break one’s silence は

文字通り 「沈黙を破る」 です。

今回話題になっているヘンリー王子とメーガン妃のインタビューは
米国で7日、英国では8日に放送されました。

そして、英王室は

broke its silence Tuesday evening

「9日夜に “沈黙を破って”」 声明を発表した、というわけです。

bombshell は

「爆弾」 「砲弾」。

ここから、口語では

「衝撃を与えるもの」 「大事件」

といった意味でも使われます。

日本語でも 「爆弾ニュース」 「爆弾発言」

といった表現がありますが、それらと同じことですね。

今日の場合は

bombshell interview で

直訳して 「爆弾インタビュー」 でもいいですが、

意味的には

「衝撃的なインタビュー」

とする方がわかりやすいですでしょう。

make allegation は

「主張をする」 「申し立てをする」

という言い方。

そこで、

the allegations of racism made by them

の部分は、少しわかりにくいのですが、

「彼ら(=ヘンリー王子とメーガン妃)によってなされた人種差別(について)の主張」

→「彼らが(受けたと)主張する人種差別(的な扱い)」

という意味合いになるわけです。

英王室を離れて現在米国に住むヘンリー王子とメーガン妃が、米人気司会者オプラ・ウィンフリーとのインタビュー番組に出演。

インタビューの中で2人は、長男の ”肌の色の濃さ” について王室内で懸念の声があったことを明かしました。

現在1歳10ヶ月になる長男アーチーくんが Prince 「王子」の称号を与えられなかった理由のひとつも肌の色だったと言います。

これを受けて英王室は声明を発表し

“The whole family is saddened to learn the full extent of how challenging the last few years have been for Harry and Meghan”

「ヘンリーとメーガンが過去数年間に直面した困難がどれほどのものであったのかを知り、家族全員が悲しんでいる」

と述べました。

そして

2人が訴えた人種差別的な扱いについては

“recollections may vary”

「記憶については(人によって)差があるかもしれないが」

としながらも、

“they are taken very seriously and will be addressed by the family privately”

「とても重く受け止めており、家族内で(プライベートに)対処する」

ということです。

また、王子夫妻と子どもは

“always be much loved family members”

「いつまでも最愛の家族である」

としています。

■編集後記

ヘンリ&メーガンのいわゆる Megxit 以来、英王室は大変なことになっていますね。あれだけ開かれている英国皇室でさえこんな人種差別が行われているというのは驚きです。今日は東日本大震災から10年。死者1万5900人、行方不明者2525人。原発事故で住めなくなって未だ帰れず、4万人以上が避難しているといいます。関東在住の外国人に各国大使館から国外退去指示が出されたことも記憶に新しいです。でも10年ってあっという間です・・

サンドウィッチマンのTVCMで有名なあのメディアを使って稼ぐという、ほとんど知られてない手法とは?
https://www.msam3.net/t/e6wbuf0.html

(裏)昨夜、自宅で天ぷらを揚げてもらいました。美味しかったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク