CDC Says Fully Vaccinated People Can Get Together without Masks
New Guidelines the US Centers for Disease Control and Prevention released Monday say people fully vaccinated people against Covid-19 can meet each other indoors without wearing masks or social distancing.
■チェック
・CDC (=Centers for Disease Control and Prevention)
【米国】疾病対策センター
・fully vaccinated people ワクチン接種を終えた人
・get together 会う、会合する
・guideline ガイドライン、指針
・social distancing 対人距離の確保
■対訳
「CDC、ワクチン接種終えた人はマスクなしで会ってもよい」
月曜日に発表された米疾病対策センターの新指針によると、新型コロナウイルスのワクチン接種を終えた人同士は、屋内でマスクを着用せず、対人距離の確保もせずに会ってもさしつかえないという。
■訳出のポイント
vaccinate は
「ワクチン接種をする」
という動詞。
vaccinated はその過去分詞形から派生した形容詞で
「ワクチン接種をした」 「ワクチン接種を受けた」。
そこで
fully vaccinated people は
「完全にワクチン接種を受けた人」 →
「ワクチン接種を終えた人」
ということです。
CDC によると、具体的にはファイザーとモデルナの場合は2回、ジョンソン・エンド・ジョンソンの場合は1回のワクチン接種を終え、2週間を経過した人たち、を意味しています。
get together は
直訳すると 「一緒になる」。
人が (予定をして) 「集まる」 「会う」 「会合をする」
という意味でよく使われる表現です。
助動詞 can は
【能力】 【可能性】 【推量】 など色々な意味で使われますね。
その中でも、今日の場合は
【許可】
を表す用法で登場しています。
つまり、
「~してもよい」 「~してさしつかえない」
という意味合いです。
したがって、タイトルでは
「CDCは、ワクチン接種終えた人はマスクなしで会ってもよいと言う」
となっていますね。
日本語でも 「ソーシャルディスタンス」 と言うようになってきましたが、
social distance は
「社会的距離」 「対人距離」。
social distancing だと
「対人距離を取ること」 「対人距離の確保」
という意味になります。
新型コロナなど感染症対策において、人と人との距離を
(通常約2メートル以上)あけ、接触機会を減らすことですね。
本文末尾の
without wearing masks or social distancing
の部分は
「マスクをつけること、あるいは対人距離の確保なしで」 →
「マスクを着用せず、対人距離の確保もせずに」
となっています。
米疾病対策センター(CDC)が8日、新型コロナウイルスワクチンの接種を終えた人たちに向け、初めてのガイドラインを発表しました。
その中では、ワクチン接種を受けた人々同士ならば、屋内でマスクを着用せず、対人距離の確保も気にせず会ってもさしつかえない、とされています。
また、相手が未接種の場合でも、基礎疾患などがなく感染時に重症化するリスクが低い人であれば、同様に対策は不要ということです。
一方、大人数の集まりや公共の場所では、接種を終えた人にもマスク着用を求めています。
CDC の集計によると、米国内ではこれまでに約6000万人が1回以上のワクチン接種を終えているそうです。
■編集後記
飛沫感染の恐怖をこの一年で学んだ私たちは、マスクしなくて会話していいんだよ、と言われても、なかなかマスクの習慣を変えるのは難しいような気がします。それよりも日本で医療従事者にアナフィラキシーショックが出ているのが気になります。現在日本は10万人の医療関係者がワクチン接種を受けていますが、これまで17人の女性のアナフィラキシーショックの報告が出ています。6300人に一人とのこと。それにしても全員女性というのも気になるところですね・・・
動画収益化を目指しyoutubeを諦めた人へ・・アカウント作って翌日から売上発生!
https://www.msam3.net/t/e3su4l.html
(裏)青天って久しぶりだなという感じしますね。でも風があって空気冷たいです(朝)