毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ビル・ゲイツ夫妻が離婚、結婚27年

Pocket

Bill and Melinda Gates Divorce after 27 Years of Marriage

Bill and Melinda Gates are ending their marriage after 27 years, the billionaire and philanthropist couple announced in a statement.

■チェック

・divorce 【動詞】離婚する
・end one’s marriage 結婚生活に終止符を打つ
・billionaire 億万長者
・philanthropist 慈善家
・statement 声明

■対訳

「ビル・ゲイツ夫妻が離婚、結婚27年」

億万長者で慈善家のビル・ゲイツさんとメリンダ・ゲイツさんが27年間の結婚生活に終止符を打つという。夫妻が声明で発表した。

■訳出のポイント

divorce は

「離婚」

という名詞としてよく知られていますね。

今日のタイトルでは

「離婚する」

という動詞として登場しています。

また、marriage も

「結婚」の意でおなじみの名詞ですが、

「結婚式」 「婚礼」、

あるいは

「結婚生活」

の意味でもしばしば使われるので注意しましょう。

そこで、

after 27 years of marriage は

「27年間の結婚生活の後で」 「結婚生活27年の末に」

ということです。

同様に、本文では

end their marriage after 27 years で

「27年間の後で結婚に終止符を打つ」 →

「27年間の結婚生活に終止符を打つ」

となっています。

そして、この部分が

are ending their marriage … と

現在進行形なのは、

一般的には “近い未来” を表す用法と言われますね。

ただし、【近い未来を表す現在進行形】といっても

単に “時間的に近い未来” ならば、どんな場合でも使えるというわけでもありません。

ニュアンスとして:

・ 未来に起こることがすでに具体的に確定している

・ 未来に起こることの準備がすでに始まっている(整っている)

場合に用いられると捉えておくといいかと思います。

例えば、以下の2文を比べてみましょう。

A) I am going to get married.

B) I am getting married.

どちらも日本語に訳せば

「結婚する(予定だ)」

ということになりますが、

B) の方は、具体的な結婚式の日程が決まっているなど、すでに結婚することが既定の事実として確定している、結婚に向けた具体的な準備が整っていることを感じさせる言い方になっているわけです。

したがって、ここでは

are ending their marriage で、

2人が気持ち的に離婚することを決めたというだけでなく、具体的に(おそらく、離婚の条件、財産分与など)離婚に向けた準備がすでに整っていることを匂わせる文章になっています。

本文後半の

the billionaire and philanthropist couple announced in a statement

の部分は

「その億万長者で慈善家の夫婦(=ビル・ゲイツ夫妻)が声明の中で発表した」。

本文全体では

「ビル・ゲイツさんとメリンダ・ゲイツさんが、27年間の結婚生活に終止符を打つ。億万長者で慈善家の夫婦が発表した」

ということです。

対訳では、自然な日本語になるように

「億万長者で慈善家のビル・ゲイツさんとメリンダ・ゲイツさんが27年間の結婚生活に終止符を打つという。夫妻が声明で発表した」

としています。

米マイクロソフト共同創業者のビル・ゲイツさんと妻のメリンダさんが、Twitterの公式アカウントで声明を発表。

“After a great deal of thought and a lot of work on our relationship, we have made the decision to end our marriage”

「お互いの関係について熟考と多大な努力を重ねた末、結婚生活に終止符を打つことを決断した」

としています。

その理由としては

“we no longer believe we can grow together as a couple in this next phase of our lives”

「人生の次の段階において、もはや夫婦として一緒に成長できるとは思えなくなってしまった」

ということです。

米経済誌フォーブスによると、ゲイツ氏の資産総額は1240億ドル(約13兆5300億円)で、世界長者番付は4位。

アマゾンのベソス氏離婚の際と同様、その巨額の資産の行方にも注目が集まっています。

■編集後記

ビル・ゲイツが夫人にプロポーズをした時、ホワイトボードに結婚することのメリットとデメリットを箇条書きにしてそれぞれ列挙したという・・・どこまでもプログラマー思考の人なんだなと思いました。で、今回はデメリットのボリュームがメリットを超えた、ということなのか・・・

(裏)GW、大人しく草津の別荘にいって、カミさんと犬と過ごし、帰ってきました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク