9 Killed in Russia School Shooting
Nine people, including seven students, were killed and at least 21 injured after a gunman opened fire in a public school in the Russian city of Kazan on Tuesday.
■チェック
・shooting 銃撃(事件)
・including ~を含む
・gunman 銃を持った男
・open fire 発砲する
・public school 公立学校
・Kazan 【ロシア】カザン
■対訳
「ロシアの学校で銃撃、9人死亡」
火曜日にロシアの都市カザンの公立学校で男が発砲し、生徒7人を含む9人が死亡、少なくとも21人がけがをした。
■訳出のポイント
shooting は
「打つ」 「射撃する」 という動詞 shoot の現在進行形が名詞化したもの。
「射撃」 「発射」 「発砲」 の意から
ニュースでは
「発砲(事件)」 「銃撃(事件)」
を指して使われることも多くなっています。
今日のタイトルでは
Russia school shooting で
「ロシアの学校で起きた銃撃(事件)」
ということですね。
include は
全体の一部として 「~を含む」 「包括する」
という動詞。
including は
この include の現在進行形から派生した前置詞で、
「~を含めて」 「~を含む」 の意。
本文の文頭では
《nine people 「9人」=全体》で、
including seven students
と続いているので、
「生徒7人を含む(全体で)9人」
というわけです。
「炎」 「火炎」 という名詞 fire は
「射撃」 「発砲」 「発射」
という意味でもしばしば登場しますね。
とくに
open fire
「射撃を始める」 「発砲する」
という言い方は、銃撃事件などの記事で頻出です。
a public school は
「公立学校」。
a private school
「私立学校」
とペアで確認しておきましょう。
Kazan「カザン」 は、
ロシア連邦の南西部に位置する
Republic of Tatarstan「タタルスタン共和国」の首都。
このカザンで11日、日本の小学校から高校に相当する公立学校で男が銃を乱射し9人が死亡、少なくとも21人がけがをしたというニュース。
その後、元在校生で19歳の男が現場で拘束されました。
地元メディアによると、男は同日朝に “神” という名前で開設した自身の SNS で
「今日、大量のゴミを殺して自分を死ぬ」
と投稿していたそうです。
■編集後記
学校での銃撃事件は米国では(残念ながら)珍しいものではなくなってしまいましたが、ロシアではこれまで、2004年のチェチェン独立をめぐる学校襲撃事件(多数の死傷者)を別とすればほとんどなかったように思います。今回使われた銃は猟銃として犯人名義で登録されていた半自動ショットガンでわずか3万円ほどで購入できるとのこと。プーチン大統領は直ちに銃規制の強化を命じたと報じられています。
(裏)朝からどんよりと曇り小雨が・・・明日は気温急上昇ですが湿度が高いとのことです・・・