Gas Explosion in China’s Hubei Province kills 12
At least 12 people were killed and more than 130 were injured after a huge gas explosion hit a residential neighborhood in Hubei province, central China Sunday morning.
■チェック
・gas explosion ガス爆発
・Hubei province 【中国】湖北省
・huge 大規模な
・hit (災害・事故が)~を襲う
・residential neighborhood 住宅街
■対訳
「中国湖北省でガス爆発、12人死亡」
日曜朝に中国中部の湖北省の住宅街で大規模なガス爆発があり、少なくとも12人が死亡、130人以上が負傷した。
■訳出のポイント
explosion は
「爆発」 「破裂」 「爆発音」
という名詞。
動詞 explode 「爆発する(させる)」
とともに確認しておきましょう。
今日の記事では
gas explosion で
「ガス爆発」
ということですね。
また、huge は
「巨大な」 「膨大な」 → 「大規模な」
という形容詞なので、
a huge gas explosion だと
「大規模なガス爆発」
というわけです。
日本の 「県(都道府)」 は prefecture、
米国の 「州」は state ですが、
中国の 「省」 には province が使われます。
他にも、
カナダ、オーストリア、スペイン、南アフリカなどの「州」も
英語ではこの province になります。
今日の場合は
Hubei province で
中国の 「湖北省」
ということです。
hit はもともと
「~を打つ」 「~を叩く」
という動詞。
ここから
「~に打撃を与える」 「~を襲う」 「~を攻撃する」
という意味でもしばしば登場する単語となっていますね。
特に、英字新聞では
災害や事故などを主語にして
「(災害・事故が)~を襲う」→
「(災害・事故が)~で起きる(そして打撃を与える)」
という文脈で頻出です。
そこで、
a huge gas explosion hit a residential neighborhood in Hubei province
の部分は
「大規模なガス爆発が湖北省の住宅街を襲った」→
「湖北省の住宅街で大規模なガス爆発が起きた」
ということです。
neighborhood は本来
「近所」 「近隣」 「付近」 「近辺」。
ある特定の特徴を持つ 「場所」 「地域」、
町や都市の中の比較的小さな 「区域」 「地区」
と指して用いられることも多い単語です。
そして、
residential が
「住宅の」 「居住の」 「住宅むきの」
という形容詞なので、
a residential neighborhood は
「居住地域」「住宅地」「住宅街」
に当たる言い方になるわけです。
中国の国営中央電視台(CCTV)によると、湖北省十堰市の住宅街にある市場で6月12日の朝6時半にガス爆発が発生。
現場では当時、朝食をとる人や買い物をする人でにぎわっていたようです。
爆発の原因は不明で、現地当局が捜査中だといいます。
■編集後記
経済が急速に発展し、宇宙開発などの分野でも “最先端” に届きつつある中国・・・しかし、今回のような爆発事故や稚拙な治水対策、安全性に欠ける高層ビル問題など・・・一般市民のための社会インフラは依然として脆弱なままかと。
今日の動画
https://youtu.be/smtkys8ioV0
クジラに飲み込まれた男が生還した動画
https://youtu.be/nfHpqvfwE_0
(裏)今日は毎年恒例の人間ドックの日。検査結果は2週間後。何もなければ良いが・・・