毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

コリン・パウエル元米国務長官が死去、コロナ合併症

Former US Secretary of State Colin Powell Dies of Covid-19 Complications

Colin Powell, the first Black US Secretary of State, died of complications from Covid-19. He was 84.

■チェック

・former 元~
・Secretary of State 【米国】国務長官
・complications 【医学】合併症

■対訳

「コリン・パウエル元米国務長官が死去、コロナ合併症」

黒人として初めて米国務長官を務めたコリン・パウエル氏が、新型コロナウイルスの合併症のために亡くなった。84歳だった。

■訳出のポイント

former は

時間的に 「前の」 「先の」 「元の」 「昔の」

という形容詞。

former US Secretary of State で

「元米国務長官」

ということですね。

die of ~

あるいは

die from ~ で

「~が原因で死亡する」 「~のために亡くなる」

という言い方です。

complication はもともと

「困難のもと」 「困難な状況」 「複雑化」 「問題」

といった意味の名詞。

ここから、

医学・病理用語では

「合併症」

の意味になり、その場合には

complications と

複数形で用いるのが通例となっています。

そこで、

タイトルの

die of Covid-19 complications

および

本文の

die of complications from Covid-19 は

どちらも

「新型コロナウイルスの合併症のため亡くなる」

というわけです。

[,] ではさまれた

the first Black US Secretary of State

の部分は、

直前の Colin Powell を言い換える(=説明する)文節ですね。

つまり、

「最初の黒人の米国務長官のコリン・パウエル氏」 →

「初の黒人米国務長官のコリン・パウエル氏」。

対訳では

「黒人として初めて米国務長官を務めたコリン・パウエル氏」

と意訳しています。

米軍制服組トップとして湾岸戦争を指揮した英雄で、ブッシュ(息子)政権では初の黒人として国務長官を務めたコリン・パウエル氏が新型コロナの合併症で死去したという訃報でした。

パウエル氏はワクチンは2度接種済み (fully vaccinated)だったそうで、報道によると骨髄腫の治療中で免疫機能が低下していたということです。

ご冥福をお祈りいたします。

■編集後記

1996年および2000年の大統領選では出馬要請が多くあったそうですね。家族の反対で実現しなかったという話。もし、立候補していたらオバマ氏以前に黒人大統領が誕生していたのかも・・

今日の動画
https://youtu.be/yG9an37lMLY

昨日の動画(中国が極超音速ミサイル実験)
https://youtu.be/4sK2cE2OtMo

(裏)阿蘇山噴火、人的な被害がないことを!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク