Microsoft to Invest $10B in Japan for AI, Cyber Defense Push
Microsoft said Friday it will invest 1.6 trillion yen ($10 billion) in Japan over the next four years to expand artificial intelligence infrastructure and strengthen cybersecurity cooperation with the government.
■チェック
・invest $_ _ドル投資する
・cyber defense サイバー防御
・push 推進
・trillion 1兆
・over the next _ years 今後_年にわたって
・expand 拡大する → 拡充する
・artificial intelligence infrastructure 人工知能基盤
・strengthen ~を強化する
・cybersecurity cooperation サイバーセキュリティでの協力
■対訳
「マイクロソフトが日本に100億ドル投資へ、AI・サイバー防衛推進」
マイクロソフトは金曜日、日本国内で今後4年間にわたり、人工知能(AI)基盤の拡充とサイバーセキュリティ分野での政府との協力強化に向け、100億ドル(約1兆6000億円)を投資すると発表した。
■訳出のポイント
push はもともと
「押す」
という動詞。
そして、
物理的に「押す」から、
「物事を前に進める」
という意味にも使われます。
push a plan 「計画を推し進める」
push reforms 「改革を推進する」
という具合ですね。
今日の記事では、
この “押す動き” そのものが名詞化された
「推進」「後押し」「取り組み」
という意味になっています。
すなわち、
AI, cyber defense push で
「AIとサイバー防衛(に向けた)推進(の動き)」
ということですね。
前置詞 over の原意は
「~の上を覆うように広がる」。
そこで、
over the next _ years は
「次の_年間の全体を覆う形で」→
「これからの_年間という期間全体を通して」→
「今後_年間にわたって」
という言い方になるわけです。
strengthen は
【strength(強さ・力)+ -en (…にする)】
という成り立ちで、
「~を強くする」「~を強化する」
という動詞。
そこで、
本文末尾
strengthen cybersecurity cooperation with the government
の部分は
「政府とのサイバーセキュリティ協力を強化する」→
「サイバーセキュリティ分野での政府との協力を強化する」
となっています。
米 IT 大手のマイクロソフトは4月3日、日本で2029年までの4年間に、100億ドル(約1兆6000億円)を投資すると発表。
ソフトバンクなど日本企業と連携して、人工知能の開発基盤や人材育成を強化し、国内でのAI運用のための環境整備を推進するとともに、国家機関との官民サイバーセキュリティ連携を強化するということです。
■編集後記
自前の ”看板 AI モデル” があまり目立っていないマイクロソフトは、一見するとIT業界において以前のような存在感は失っているようでもありますが、OpenAI に巨額投資して実質的にはパートナーとなっていますし、Azureで AIインフラをしっかり握っています。また、民間企業ではやはり主流である Office / Windows / GitHub にAIを組み込むなど、AI を社会へ広げる側としての強さは健在と言えるでしょう。今回の日本政府へのアプローチも同社の十八番と言えるかもしれません。政府および日本企業側も、今回の投資・連携をしっかり活用し、我々一般庶民レベルでの恩恵へと繋げてもらいたいですね。
(お知らせ)
顔出し無しのYouTube動画を作る方法を2時間で解説しました・・
https://www.ytwebinar.com/a/1264/a
(裏)気温上昇もあって長岡でも桜がほぼ満開。最後ギリギリ桜を楽しめてよかったです。