37 Dead in Fire at Shopping Complex in Siberia
At least 37 people were killed in a blaze at a shopping complex in Kemerovo, an industrial city in western Siberia, Russia. More than 60 others, including dozens of children, are reportedly missing.
■チェック
・Siberia シベリア
・shopping complex 複合商業施設
・blaze (=fire) 火事、火災
・industrial city 工業都市
・dozens of 数十(人)の
・reportedly 報道によると
■対訳
「シベリアの商業施設で火事、37人死亡」
ロシア・西シベリアの工業都市ケメロボにある複合商業施設で火災が発生し、少なくとも37人が死亡した。報道によると、子ども数十人を含む60人以上が行方不明だという。
■訳出のポイント
Siberia はロシア内の北アジア地域 「シベリア」。
英語では
[saibíəriə](サイビーリア)
と発音する点に注意しましょう。
complex はもともと
「多くの部分から成る」 「複合の」 → 「複雑な」
という形容詞。
ここから、
「総合ビル」 「複合施設」
などを意味する名詞としてもよく登場します。
今日の場合は
shopping complex で
商店、銀行、映画館、などを含む 「複合商業施設」
ということです。
blaze は
明るく燃え上がる 「炎」 「火炎」。
flame という名詞も同じ意味で使われますが、
blaze には、「より勢いのある、激しい炎」
というニュアンスがあります。
そして、「火事」 「火災」 の意味でも用いられる点では、おなじみの名詞 fire と同様になっています。
dozens of ~ は
英字新聞頻出の言い方で
「何ダースもの」 → 「何十もの」 「数十の」 の意。
dozens of children で
「数十人の子ども」 ということです。
また、reportedly も英字新聞に特有ともいえる表現なので、しっかり再確認しておいてください。
reported が
「伝えられた」 「報道された」 という形容詞で、
その副詞形の reportedly は
「伝えられたところによると」 「報道によると」
の意味になるわけです。
西シベリア・ケメロボの複合商業施設で起きた火災のニュースをお伝えしました。
映画館や遊戯場がある4階建ての大型ショッピングセンターで起きた惨事で、犠牲者には多くの子どもが含まれているようです。
出火原因は現在調査中ということです。
■編集後記
すでに64名の死亡が確認されており、まだ30名以上が不明だとされています。夏には30度を超えることもあるが、冬は一番気温が低いところでは−50度を超えることも。そんな時は携帯電話が機能せず、車のエンジンは1晩中つけっぱなしとのこと。
(裏)もう暑いですね・・(^^;