毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ツイッター、イーロン・マスク氏の買収提案受け入れ

Pocket

Twitter Accepts Buyout Offer from Elon Musk

Twitter said on Monday that it has agreed to a $44 billion takeover offer from Tesla’s CEO and the world’s richest man, Elon Musk.

■チェック

・accept ~を受け入れる
・buyout (=takeover) offer 買収提案
・agreed to ~に合意する

■対訳

「ツイッター、イーロン・マスク氏の買収提案受け入れ」

ツイッターは月曜日、テスラの CEO で世界一の富豪のイーロン・マスク氏による440億ドル(約5兆6000億円)の買収提案に合意した、と発表した。

■訳出のポイント

buy out は

会社・事業を 「買い取る」

会社の株を 「買い上げる」

という成句です。

buyout はその名詞化で

「会社買収」、株の 「買い占め」 の意になっています。

take over はもともとは

職務などを 「引き継ぐ」 という表現で、

事業などを 「接収する」 「支配権を得る」 「乗っ取る」

という意味にも使われます。

したがって、その名詞形である takeover は

管理、支配権などの 「奪取」 「引き継ぎ」、

会社の 「乗っ取り」 → 「買収」

ということです。

つまり、

buyout と takeover は

日本語の 「買収」 にあたる単語として使われるわけですが、

takeover には

“やや強引な形での買収” “乗っ取り” に近いニュアンスがあると捉えておきましょう。

今日の場合は

buyout offer

takeover offer

ともに 「買収提案」 「買収の申し出」

ということです。

agree は

提案や要請などに 「同意する」 「賛成する」

という動詞。

agree to ~ で

「~に同意する」 「~合意する」

という言い方になります。

そこで、

it has agreed to a $44 billion takeover offer

の部分は

「それ(=ツイッター)は440億ドルの買収提案に合意した」

というわけですね。

米ソーシャルメディア大手のツイッターが、イーロン・マスク氏からの買収提案を受け入れることで合意したニュース。

買収総額は440億ドル、日本円で約5兆6000億円となり、マスク氏が株式の100%を取得し、今年中には買収を完了させるということです。

今回の提案に対し、ツイッター側はいったんは買収防衛策を導入しましたが、マスク氏の提案を上回る条件での支援先などが見つからず、最終的に受け入れを決めたと思われます。

同氏は、今回の買収の目的は 「言論の自由を守ること」 だと主張。

ユーザーによる投稿内容の管理・検閲のあり方など、買収後の改革に注目が集まりそうです。

■編集後記

もう少し抵抗するかと思いましたが、ツイッターは意外とあっさりと買収提案を受け入れましたね。マスク氏のように財力だけでなく、SNS などで既に莫大な影響力を持っている人が100%所有するとなると・・・今後のツイッターがどのように変わるのか・・・・

今日の動画
https://youtu.be/60h2j1cWakA

(裏)最近、朝、雨予報でもすでに6時には雨上がりという日が多い気がしますが、それも今だけか・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク