Twitter Accepts Buyout Offer from Elon Musk
Twitter said on Monday that it has agreed to a $44 billion takeover offer from Tesla’s CEO and the world’s richest man, Elon Musk.
■チェック
・accept ~を受け入れる
・buyout (=takeover) offer 買収提案
・agreed to ~に合意する
■対訳
「ツイッター、イーロン・マスク氏の買収提案受け入れ」
ツイッターは月曜日、テスラの CEO で世界一の富豪のイーロン・マスク氏による440億ドル(約5兆6000億円)の買収提案に合意した、と発表した。
■訳出のポイント
buy out は
会社・事業を 「買い取る」
会社の株を 「買い上げる」
という成句です。
buyout はその名詞化で
「会社買収」、株の 「買い占め」 の意になっています。
take over はもともとは
職務などを 「引き継ぐ」 という表現で、
事業などを 「接収する」 「支配権を得る」 「乗っ取る」
という意味にも使われます。
したがって、その名詞形である takeover は
管理、支配権などの 「奪取」 「引き継ぎ」、
会社の 「乗っ取り」 → 「買収」
ということです。
つまり、
buyout と takeover は
日本語の 「買収」 にあたる単語として使われるわけですが、
takeover には
“やや強引な形での買収” “乗っ取り” に近いニュアンスがあると捉えておきましょう。
今日の場合は
buyout offer
takeover offer
ともに 「買収提案」 「買収の申し出」
ということです。
agree は
提案や要請などに 「同意する」 「賛成する」
という動詞。
agree to ~ で
「~に同意する」 「~合意する」
という言い方になります。
そこで、
it has agreed to a $44 billion takeover offer
の部分は
「それ(=ツイッター)は440億ドルの買収提案に合意した」
というわけですね。
米ソーシャルメディア大手のツイッターが、イーロン・マスク氏からの買収提案を受け入れることで合意したニュース。
買収総額は440億ドル、日本円で約5兆6000億円となり、マスク氏が株式の100%を取得し、今年中には買収を完了させるということです。
今回の提案に対し、ツイッター側はいったんは買収防衛策を導入しましたが、マスク氏の提案を上回る条件での支援先などが見つからず、最終的に受け入れを決めたと思われます。
同氏は、今回の買収の目的は 「言論の自由を守ること」 だと主張。
ユーザーによる投稿内容の管理・検閲のあり方など、買収後の改革に注目が集まりそうです。
■編集後記
もう少し抵抗するかと思いましたが、ツイッターは意外とあっさりと買収提案を受け入れましたね。マスク氏のように財力だけでなく、SNS などで既に莫大な影響力を持っている人が100%所有するとなると・・・今後のツイッターがどのように変わるのか・・・・
今日の動画
https://youtu.be/60h2j1cWakA
(裏)最近、朝、雨予報でもすでに6時には雨上がりという日が多い気がしますが、それも今だけか・・・