Macron Re-elected as French President
Emmanuel Macron won five more years as French president after beating far-right candidate Marine Le Pen in Sunday’s runoff vote.
■チェック
・(be) re-elected 再選される → 再選を果たす
・French president フランスの大統領
・win ~を勝ち取る、獲得する
・beat ~を打ち負かす、破る
・far-right candidate 極右派候補(者)
・runoff vote 決戦投票
■対訳
「マクロン氏が仏大統領に再選」
日曜日に行われた決選投票で、エマニュエル・マクロン氏が極右派候補のマリーヌ・ル・ペン氏を破り、フランスの大統領としてさらに5年の任期を獲得した。
■訳出のポイント
re は
動詞あるいはその派生語について
「再び~」 「新たに」 「繰り返して」 「~し直す」
という意味になる接頭辞。
ハイフンが用いられることも多いですね。
elect は
選挙で「~を選ぶ」「~を選出する」
という動詞なので、
re-elect で
「~を再び(選挙で)選ぶ」 → 「~を再選する」
ということです。
今日の場合は、
受動態の
be re-elected as ~
という形で
「~として再び選ばれる」 → 「~として再選を果たす」
となっています。
win は
競技、競争、戦争などに 「勝つ」 「勝利する」
という意味でよく登場する動詞ですね。
競争などで 「~を勝ち取る」 「~を獲得する」
という意味でも使われるので確認しておきましょう。
そこで、
won five more years as French president
の部分は
「フランスの大統領としてさらに5年を勝ち取った」
となっています。
つまり、
「フランスの大統領として、さらに5年の任期を獲得した」
「フランスの大統領として、さらに5年の任期を務めることとなった」
という意味合いですね。
run off は
「逃げる」 「逃げ去る」
をはじめ、さまざまな意味で使われる成句。
競技などの 「決勝戦を行う」 「決着をつける」
という意味にもなります。
そして、
この run off が名詞化した runoff は
競技における 「(同点)決勝戦」、
あるいは選挙における 「決選」
を指します。
runoff vote で
「決選投票」
ということですね。
したがって、
本文末尾の
in Sunday’s runoff vote は
「日曜日の決勝投票で」 → 「日曜日に行われた決選投票で」
となっています。
24日に行われたフランス大統領選の決選投票。
centrist 「中道派」
の現職エマニュエル・マクロン大統領と、
far-right 「極右」
国民連合の元代表マリーヌ・ル・ペン候補という前回(2017年)と同じ顔合わせです。
“エリート対庶民派” とも言われる対照的なこの2人による決選の結果は、前回と同様 “エリート” であるマクロン氏の勝利という形になったわけです。
フランスで大統領の再選は珍しく、今回のマクロン氏の再選は保守系のシラク大統領以来で、20年ぶりということです。
■編集後記
極右のル・ペン氏が政権につけばフランスの外政における劇的方向転換が明らかだっただけに、まずはEUや米国にとって大きな安堵の結果でした。マクロン氏は日本では、ブリジット夫人はマクロン氏の高校時代の教師で24歳年上ということ、日本の人気漫画「ONE PIECE」のファンであることがよく知られていますね!
1日1分!英字新聞 2022年版 またまた重版です。第4刷!!丸善丸の内支店など、大手書店でも総合ベスト10にも入った拙著、読んでない人はぜひ!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/vqh6n5vyhwE
(裏)ツイッター、5.6兆円でマスクが買収・・・それにしても5.6兆円って・・・