Ichiro Becomes Mariners’ Special Assistant to the Chairman
The Seattle Mariners announced on Thursday that outfielder Ichiro Suzuki is transitioning to the role of Special Assistant to the Chairman.
■チェック
・Special Assistant to the Chairman 会長付特別補佐
・outfielder 外野手
・transition to ~に移行する
・role 役、役目
■対訳
「イチロー、マリナーズの会長付特別補佐に」
シアトル・マリナーズは木曜日、イチロー外野手が会長付特別補佐という役に移行することを発表した。
■訳出のポイント
「アシスタント」 という言葉は、すでに日本語としても浸透していますね。
語源の assistant は、もともと
「補助する人」 「力を貸す人」。
日本語の 「助手」 「補佐」 に当たる語ですね。
【 assistant to + (役職名)】 で
「~のアシスタント(助手・補佐)」 → 「~付き(補佐)」
という言い方になっています。
そこで、
Special Assistant to the Chairman は
「会長付特別補佐」
というわけです。
outfielder は野球用語で 「外野手」。
infielder 「内野手」 とペアでおぼえておくとよいですね。
transition は
「移り変わり」 「推移」 「変遷」 という名詞であり、
「移り変わる」 「推移する」 「移行する」 「変遷する」
という動詞でもあります。
transition to ~ で
「~ へ移り変わる」 「~に移行する」
ということです。
そこで、
is transitioning to the role of Special Assistant to the Chairman
の部分は
「会長付特別補佐の役に移行している」
となります。
is transitioning と現在進行形になっているのは、
発表があったその時点で、イチロー選手の特別補佐への移行がまさに起きていた、
つまり、
「発表と同時にイチロー選手は特別補佐に就任した」
という臨場感を表現しているわけです。
したがって、対訳では
「会長付特別補佐という役に移行する」
としていますが、
「会長付特別補佐という役に移行した」
と訳しても問題ないですね。
米メジャーリーグのイチロー外野手が、ベンチ入りの25人枠を外れ、会長付特別補佐に就任した、というニュース。
今後は球団幹部や選手らのサポート、助言に当たるということです。
球団およびイチロー選手代理人によると、あくまでも 「引退ではない」といいます。
今季は試合出場はありませんが、来季以降は未定だそうです。
■編集後記
昨シーズンは代打での出場が多かったですが196打数で50本の安打を打っており、まだまだ現役として活躍できるのではと思われるところですが・・・・ちなみに2017年の年俸は200万ドルで約2億2千万円でした。
(裏)GW終了!十分リフレッシュしました。今日からガンバルゾ!