ダニエル太郎、ツアー初V

Taro Daniel Captures First Tour Title

Japan’s Taro Daniel, ranked 114th in the world, claimed his first ATP tour title, defeating Tunisia’s Malek Jaziri at the Istanbul Open on Sunday.

■チェック

・capture (=claim) one’s first title    初優勝する
・(be) ranked _th in the world    世界ランキング_位である
・ATP (= Association of Tennis Professionals)
プロテニス選手協会

■対訳

「ダニエル太郎、ツアー初V」

世界ランキング114位のダニエル太郎(日本)が、日曜日にイスタンブール・オープンでチュニジアのマレク・ジャジリを破り、ツアー初優勝を飾った。

■訳出のポイント

日本語でも 「タイトル」 というように、

title はもともと

本、絵、音楽などの 「題」 「表題」 「題名」

を意味する名詞。

人の 「称号」 「敬称」 「肩書き」

という意味でもしばしば用いられる単語です。

英字新聞のスポーツ記事では、

競技の 「選手権」 「タイトル」

という意味で頻出なので、しっかり押さえておきましょう。

win the title で

「選手権(タイトル)を勝ち取る」 → 「優勝する」

という言い方です。

win の代わりに capture あるいは claim という動詞を用いると、

「優勝を決める」 「優勝を果たす」 「優勝を飾る」

というようなニュアンスの表現になるわけです。

今日の場合は

capture (=claim) one’s first title で

「初めての優勝を果たす」 → 「初優勝を飾る」

という言い方で登場しています。

ATP は Association of Tennis Professionals の略。

日本語では 「プロテニス選手協会」 となっています。

世界の男子プロテニスツアーを運営する団体ですね。

したがって、

first ATP tour title は、厳密には

「プロテニス協会運営のツアーでの初優勝」

ということになるわけですが、

男子プロテニスにおける唯一のツアーということで、

日本のメディアでは、

「ツアー初優勝」

のように称することが通例となっていますね。

男子プロテニスツアーのイスタンブール・オープン。

世界ランキング114位のダニエル太郎選手が、ツアー初優勝という嬉しいニュースです。

テニス日本男子のツアー優勝は、松岡修造、錦織圭、そして昨年7月にアンタルヤ・オープンを制した杉田祐一に続く、史上4人目。

ダニエル選手は、米国人を父、日本人を母に持つ25歳。

錦織圭とともに、世界での活躍が期待されるテニスプレーヤーですね。

■編集後記

テニス界では大坂なおみにつづいて日系人の優勝で、東京五輪に向けてはずみがつきますね!

(裏)早朝、ワンコの散歩に半袖短パンで外に出たらめちゃ寒かった!

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク