Taro Daniel Captures First Tour Title
Japan’s Taro Daniel, ranked 114th in the world, claimed his first ATP tour title, defeating Tunisia’s Malek Jaziri at the Istanbul Open on Sunday.
■チェック
・capture (=claim) one’s first title 初優勝する
・(be) ranked _th in the world 世界ランキング_位である
・ATP (= Association of Tennis Professionals)
プロテニス選手協会
■対訳
「ダニエル太郎、ツアー初V」
世界ランキング114位のダニエル太郎(日本)が、日曜日にイスタンブール・オープンでチュニジアのマレク・ジャジリを破り、ツアー初優勝を飾った。
■訳出のポイント
日本語でも 「タイトル」 というように、
title はもともと
本、絵、音楽などの 「題」 「表題」 「題名」
を意味する名詞。
人の 「称号」 「敬称」 「肩書き」
という意味でもしばしば用いられる単語です。
英字新聞のスポーツ記事では、
競技の 「選手権」 「タイトル」
という意味で頻出なので、しっかり押さえておきましょう。
win the title で
「選手権(タイトル)を勝ち取る」 → 「優勝する」
という言い方です。
win の代わりに capture あるいは claim という動詞を用いると、
「優勝を決める」 「優勝を果たす」 「優勝を飾る」
というようなニュアンスの表現になるわけです。
今日の場合は
capture (=claim) one’s first title で
「初めての優勝を果たす」 → 「初優勝を飾る」
という言い方で登場しています。
ATP は Association of Tennis Professionals の略。
日本語では 「プロテニス選手協会」 となっています。
世界の男子プロテニスツアーを運営する団体ですね。
したがって、
first ATP tour title は、厳密には
「プロテニス協会運営のツアーでの初優勝」
ということになるわけですが、
男子プロテニスにおける唯一のツアーということで、
日本のメディアでは、
「ツアー初優勝」
のように称することが通例となっていますね。
男子プロテニスツアーのイスタンブール・オープン。
世界ランキング114位のダニエル太郎選手が、ツアー初優勝という嬉しいニュースです。
テニス日本男子のツアー優勝は、松岡修造、錦織圭、そして昨年7月にアンタルヤ・オープンを制した杉田祐一に続く、史上4人目。
ダニエル選手は、米国人を父、日本人を母に持つ25歳。
錦織圭とともに、世界での活躍が期待されるテニスプレーヤーですね。
■編集後記
テニス界では大坂なおみにつづいて日系人の優勝で、東京五輪に向けてはずみがつきますね!
(裏)早朝、ワンコの散歩に半袖短パンで外に出たらめちゃ寒かった!