4 Dead after 6.1-magnitude Tremor Rocks Osaka
Four people, including a 9-year-old girl, have been killed and more than 300 others injured after a 6.1-magnitude earthquake hit Osaka, western Japan, Monday morning.
■チェック
・_-magnitude マグニチュード_の
・tremor (=earthquake)
・rock ~を揺らす
・including ~を含めて
■対訳
「大阪で M6.1 の地震、4人死亡」
月曜朝に、日本西部の大阪でマグニチュード6.1の地震が発生し、9歳女児を含む4人が死亡し、300人以上が負傷した。
■訳出のポイント
tremor の語源は
「震える」 という意味のラテン語 tremere。
ここから、
地面などの 「震動」 「揺れ」 → 「地震」
の意味で使われる名詞となっています。
今日のタイトルでも、earthquake と同意で
「地震」 の意。
6.1-magnitude tremor で
「マグニチュード6.1の地震」
ということです。
rock というと、
「岩」 という名詞がおなじみかと思います。
ただし、今日登場している rock はスペル、発音などは同じですが、別単語で、
「~を揺り動かす」 という動詞。
地震や爆発などが 「~を(激しく)揺さぶる」 「~を振動させる」
という意味でも、使われます。
とくに、新聞の見出して使われることが多く、
「(地震が)~を揺さぶる」 → 「~で(激しい)地震が発生する」
というニュアンスになるわけです。
「~を含める」 という動詞 include の現在進行形から派生した
前置詞 including は
「~を含めて」。
そこで、カンマに囲まれた
including a 9-year-old girl の部分は
「9歳の女の子を含めて」 → 「9歳女児を含めて」
ということです。
また、この部分は直前の three people にかかる文節なので、
「9歳女児を含めて3人」 「9歳女児を含む3人」
ということですね。
18日午前7時58分ごろ、大阪府北部で震度6弱という強い地震が発生しました。
大阪府内で震度6弱が観測されたのは、統計を取り始めた1923年以降初めてだそうです。
大阪府では、9歳女児を含む3人が死亡、2府4件で計300人を超える人が負傷しています。
揺れの強かった地域では、1週間程度は大きな余震の恐れがあるとのこと。
関西地域の方々、くれぐれもお気をつけください。
■編集後記
現時点で4名の方が亡くなられました。本当にご冥福をお祈りします。でも一番安全なはずの小学校のプールの壁が崩れてというのは、天災というよりも人災ではないかとすら思えてしまいます。女の子と御遺族の気持ちを考えると本当に無念でなりません。僕の知人は電車の中で4時間閉じ込められました。
(裏)スーパーエルマーまじ素晴らしいとスタッフのA君は言ってました・・・