Trump Imposes Tariffs on Mexico, Canada, And China
U.S. President Donald Trump imposed new 25% tariffs on imported goods from Canada and Mexico, and an additional 10% tax on imports from China, the White House announced on Saturday.
■チェック
・impose tariffs 関税を課す
・imported goods (=imports) 輸入品
・additional 追加の
・the White House ホワイトハウス(=アメリカ政府)
■対訳
「トランプ大統領 メキシコ、カナダ、中国に関税」
ドナルド・トランプ米大統領は、カナダとメキシコからの輸入品に対して新たに25%、中国からの輸入品には10%の追加関税を課すことを決定した。ホワイトハウスが土曜日に発表した。
■訳出のポイント
tariff の語源は
「通知」「指図」を意味するアラビア語 tarlf。
ここから、
「関税」
を意味する名詞として広く使われています。
impose が
義務、仕事、罰金、税などを「課す」「負わす」
という動詞なので、
impose tariffs on ~ で
「~に(対して)関税を課す」
という言い方になるわけですね。
そこで、
imposed new 25% tariffs
の部分は
「新しい25%関税を課した」
→「新たに25%を課す(ことにした)」
となっています。
import はもともと
「~を輸入する」「~を持ち込む」
という動詞。
imported goods で
「輸入した品物」→「輸入品」
の意味になります。
したがって、
imported goods from Canada and Mexico は
「カナダおよびメキシコからの輸入品」
ということですね。
また、
import は同時に
「輸入品」「輸入額」
という名詞としても用いられるので、あわせて確認しておきましょう。
その場合、
imports と
複数形とするのが通例です。
すなわち、
an additional 10% tax on imports from China で
「中国からの輸入品に対する追加の10%の税(=関税)」→
「中国からの輸入品への10%追加関税」
というわけです。
トランプ米大統領が2月1日、カナダとメキシコに25%の関税、中国には10%の追加関税を課す大統領命令に署名した、とホワイトハウスが発表。
国家安全保障や経済面で「異例かつ重大な脅威」がある場合、大統領が緊急事態宣言をすれば、輸入や輸出などに規制をかけることができる
International Emergency Economic Powers Act
「国際緊急経済権限法」
に基づく措置だといいます。
米国に流入する不法移民や合成麻薬フェンタニル問題が緊急事態に当たるとするものです。
また、大統領令には「報復関税条項」が含まれており、相手国が今回の関税に対する報復措置をとった場合、米国はさらに関税の引き上げや対象拡大など報復措置をとるとしています。
■編集後記
トランプ氏は、EU からの輸入品にも追加関税をかける可能性、さらには、各国から輸入する鉄鋼や半導体などを対象とする品目ごとの関税引き上げも示唆しています。後者については対象国を明示していないため、日本が含まれる可能性も大いにありますね。公約通りとはいえ、就任早々トランプ氏の各国・国際社会に対してあくまでも強気に喧嘩を売るかのような姿勢。。。4年の任期は始まったばかりです。
【お知らせ】
2025年度版、1日1分!英字新聞がアマゾンで販売中です。
「面白くて役に立つ」世界のニュース記事120本が手のひらサイズにラーメン1杯分の自己投資です!
(裏)米男子ゴルフ、マキロイ強い。シェフラーも復帰後で9Tはさすが・・・・