NASA: July 2023 Was the Hottest Month on Record Since 1880
The global average temperature in July was the highest since record-keeping began in 1880, according to new data NASA unveiled on Monday.
■チェック
・NASA NASA、米航空宇宙局
・global average temperature 地球(世界)の平均気温
・record-keeping 記録管理
・unveil 〜を公表する
■対訳
「NASA: 2023年7月の気温は1880年以降の記録史上最高」
アメリカ航空宇宙局(NASA) が月曜日に発表した新データによると、7月の世界の平均気温は、記録管理が始まった1880年以降で最も高かった。
■訳出のポイント
米国の NASA は、
日本語でも広くそのまま使われていますが、
正式名称
National Aeronautics and Space Administration
「航空宇宙局」
もしっかり押さえておきましょう。
on record は
「記録された」「記録上で」。
そこで、
今日のタイトルは
hottest month on record since 1880 は
「2023年7月は、1880年以降の記録された最も暑い月だった」→
「2023年7月の気温は、1880年以降の記録史上最高だった」
となっています。
average は
「平均」「標準」
を意味する名詞。
average temperature で
「平均温度」「平均気温」
ですね。
keep a record
「記録をつける」「記録を保持する」「記録を管理する」
という成句の現在分詞形から派生した名詞
record-keeping は
「記録をつけること」「記録保持」「記録管理」の意。
そこで、本文中の
since record-keeping began in 1880 は
「1880年に記録管理が始まって以降」
ということですね。
unveil は
英字新聞では頻出・重要単語のひとつ。
「ベール(覆い)をはずす」
が原意の動詞で、
隠されていた物を「見せる」「示す」「公開する」
知られていなかったことを「明らかにする」「公表する」
といった意味で広く使われます。
そこで、本文末尾、
according to new data NASA unveiled on Monday
の部分は
「NASA が月曜日に公表した新しいデータによると」
となっています。
北半球各地で猛暑が続いた先月、世界の平均気温が記録史上最も高かったと、NASA が発表しました。
実は、これに先立って8日には、 EU の気象分析機関
Copernicus Climate Change Service
「コペルニクス気候変動サービス」が
同様の発表をしており、今回の NASA のデータはそれと一致するものとなっています。
今回 NASA は
National Oceanic and Atmospheric Administration
「米国海洋大気庁」
と共同でデータ分析を行いました。
気象学的に、7月は1年で地球の平均気温が最も高い月なので、今回の結果から、2023年が記録史上最も平均気温が高い年になることがほぼ確実視されます。
また、現在の気象状況から2024年にはさらに平均気温は上昇することが予想される、ということです。
■編集後記
7月が記録上で最も平均気温が高かったというのは、日本を含む世界各地での酷暑関連ニュースからも、そして個人的な実感からも、さもありなん、という感じですね。昭和の頃は35度を超える日って数えるくらいしかなかったような気がします。日本もそのうち夏で40度越えというのが「珍しくもない」ような状況になるのでしょうか?
一度も留学経験なし、海外渡航経験なしで英語ペラペラが増えている理由・・
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/
(裏)モロヘイヤ、ゴーヤといった夏野菜をしっかり摂りましょう!!