Rikako Ikee, Japan’s Swimming Star Diagnosed with Leukemia
Words of encouragement poured in for 18-year-old Japanese swimming star Rikako Ikee after she revealed she has been diagnosed with leukemia on Tuesday.
■チェック
・swimming 水泳、競泳
・(be) diagnosed with leukemia 白血病と診断される
・words of encouragement 励ましの言葉
・pour in 流れ込む → 押し寄せる、殺到する
・reveal ~を明らかにする
■対訳
「池江璃花子、日本競泳界のスターが白血病の診断」
火曜日、18歳の日本競泳界のスター、池江璃花子が、白血病と診断されたことを明らかにした。その後、池江に対する励ましの言葉が殺到した。
■訳出のポイント
diagnose は
「診断する」
という動詞。
diagnose ~ with … で
「 ~を … と診断する」
という言い方になります。
今日の場合は、これが受動態で使われています。
~の部分を主語とし、
be diagnosed with … で
「(~が)… と診断される」
となっています。
be diagnosed with leukemia で
「白血病と診断される」
というわけです。
swimming は 「水泳」 ですね。
競技スポーツとしての 「競泳」 は、正式には
competitive swimming ですが、
単に swimming と言われることも少なくありません。
今日の記事でも、
swimming = competitive swimming 「競泳」
になっていますね。
encouragement は
「激励」 「励まし」 「勇気づけること」。
words of encouragement で文字通り
「激励の言葉」 「励ましたの言葉」
になります。
pour は
液体などが 「流れ出る」 「流れ込む」
という動詞。
ここから、
たくさんの人などが
「押し寄せる」 「殺到する」 「続々と来る」
という意味でも使われます。
この場合、特に
pour in という言い方が通例となっています。
そこで、本文前半の
Words of encouragement poured in for18-year-old Japanese swimming star Rikako Ikee
の部分は、
「18歳の日本の競泳界のスター、池江璃花子のために、励ましの言葉が殺到した」
ということです。
さて、これらを総合して、本文全体を直訳すると・・・
「彼女が白血病と診断されたことを火曜日に明らかにした後で、18歳の日本の競泳界のスター、池江璃花子に対する励ましの言葉が殺到した」
となります。
自然な日本語になるように、対訳では2文に分けて
「火曜日、18歳の日本競泳界のスター、池江璃花子が、白血病と診断されたことを明らかにした。その後、池江に対する励ましの言葉が殺到した」
としています。
昨年8月のアジア競技大会では、日本人初の6冠を達成し、大会MVPにも輝いた池江選手。
来年の東京五輪でも活躍が最も期待されていたアスリートの1人が、白血病と診断されたというニュースに、日本中が大きなショックを受けました。
池江選手には、各界から励ましの言葉が寄せられています。
立場上、競泳選手としての復帰云々が取りざたされがちですが、まずは治療に専念して早く回復することを祈るばかりです。
■編集後記
池江選手のツイッター。ここで病気の報告がありました。
Tweets by rikakoikee
俳優の渡辺謙さんも30年前に白血病を患いましたが完全に再発を克服しています。「僕も同じ病気を経験しました。何故今自分がと絶望感に苛まれているのではないかと思います。どんな状況かは分かりませんが、今の医学を信じ、自分の生命力を信じ、前を向いて焦らずにしっかり治療に専念して下さい。祈っています。」とツイートしています。
(裏)朝寒いのでジョギングしても全く汗をかきません。