イチローが引退を発表

Ichiro Announces Retirement

Seattle Mariners Ichiro Suzuki announced his retirement from baseball at a news conference after waving goodbye to Japanese fans at the Tokyo Dome during a game Thursday night.

■チェック

・announce (one’s) retirement    引退を発表する
・career began    キャリアをスタートさせた → (野球人生の)原点である
・news conference   記者会見
・wave goodbye   さよならと手を振る → 別れを告げる

■対訳

「イチローが引退を発表」

シアトル・マリナーズのイチロー選手が木曜夜、東京ドームでの試合中に日本のファンに別れを告げた後、記者会見を行い、現役引退を発表した。

■訳出のポイント

retirement は 「退くこと」。

「退職」 「引退」 「退役」

という意味で頻出の単語ですね。

announce one’s retirement で

「引退を発表する」

という言い方です。

ここでは

announced his retirement from baseball で

「野球からの引退を発表した」 →

「(野球選手としての)現役引退を発表した」

というわけです。

wave はもともと

旗や枝が 「揺れる」 「揺れ動く」 「翻(ひるがえ)る」

という動詞。

ここから、

「(手やハンカチを)振って合図する」 → 「あいさつする」

という意味でも使われます。

wave goodbye to ~ で

「さようならと~に手を振る」 →

「~に手を振ってさよならをいう」 → 「~に別れのあいさつをする」

という表現になっています。

そこで、

after waving goodbye to Japanese fans
at the Tokyo Dome during game

の部分は

「日本のファンに東京ドームでの試合中に別れのあいさつをした後で」 →

「東京ドームでの試合中に日本のファンに別れを告げた後で」

ということですね。

野球界で数々の金字塔を打ち立てた大打者、イチロー選手が現役引退を発表したニュースです。

かねてから 「50歳まで現役」 と口にしていたイチローですが、45歳で選手生活に終止符を打つことになりました。

東京ドームでの開幕第2戦に連続スタメン出場したイチロー。

8回裏に交代を告げられベンチに引き下がる際には、総立ちの観客からドームが割れんばかりの拍手が送られ、ベンチ前ではマリナーズ選手やスタッフ達と熱い抱擁を交わしました。

試合後の記者会見でも

「あんなものを見せられたら、後悔などあろうはずがありません」

と爽やかな笑顔で語っていました。

■編集後記
日本が生んだ偉大な野球人、大リーガーの引退に、またひとつ、平成の終わりを感じさせられますね。ストイックにひたすら野球を全うしてきたイチローがこれから何をするのか、どうなるのか・・・興味もあります。でも白髪増えましたね・・・

衝撃的な反響です。見てない人はぜひ。
ワチゴナドゥ、アイガラゴ で絶対英語は通じます!
http://english-king.biz/lp/26404/384129/

(裏)今年初めて、車(ベンツSL)をオープンにして出社。気持ち良かったです。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク