Ichiro Announces Retirement
Seattle Mariners Ichiro Suzuki announced his retirement from baseball at a news conference after waving goodbye to Japanese fans at the Tokyo Dome during a game Thursday night.
■チェック
・announce (one’s) retirement 引退を発表する
・career began キャリアをスタートさせた → (野球人生の)原点である
・news conference 記者会見
・wave goodbye さよならと手を振る → 別れを告げる
■対訳
「イチローが引退を発表」
シアトル・マリナーズのイチロー選手が木曜夜、東京ドームでの試合中に日本のファンに別れを告げた後、記者会見を行い、現役引退を発表した。
■訳出のポイント
retirement は 「退くこと」。
「退職」 「引退」 「退役」
という意味で頻出の単語ですね。
announce one’s retirement で
「引退を発表する」
という言い方です。
ここでは
announced his retirement from baseball で
「野球からの引退を発表した」 →
「(野球選手としての)現役引退を発表した」
というわけです。
wave はもともと
旗や枝が 「揺れる」 「揺れ動く」 「翻(ひるがえ)る」
という動詞。
ここから、
「(手やハンカチを)振って合図する」 → 「あいさつする」
という意味でも使われます。
wave goodbye to ~ で
「さようならと~に手を振る」 →
「~に手を振ってさよならをいう」 → 「~に別れのあいさつをする」
という表現になっています。
そこで、
after waving goodbye to Japanese fans
at the Tokyo Dome during game
の部分は
「日本のファンに東京ドームでの試合中に別れのあいさつをした後で」 →
「東京ドームでの試合中に日本のファンに別れを告げた後で」
ということですね。
野球界で数々の金字塔を打ち立てた大打者、イチロー選手が現役引退を発表したニュースです。
かねてから 「50歳まで現役」 と口にしていたイチローですが、45歳で選手生活に終止符を打つことになりました。
東京ドームでの開幕第2戦に連続スタメン出場したイチロー。
8回裏に交代を告げられベンチに引き下がる際には、総立ちの観客からドームが割れんばかりの拍手が送られ、ベンチ前ではマリナーズ選手やスタッフ達と熱い抱擁を交わしました。
試合後の記者会見でも
「あんなものを見せられたら、後悔などあろうはずがありません」
と爽やかな笑顔で語っていました。
■編集後記
日本が生んだ偉大な野球人、大リーガーの引退に、またひとつ、平成の終わりを感じさせられますね。ストイックにひたすら野球を全うしてきたイチローがこれから何をするのか、どうなるのか・・・興味もあります。でも白髪増えましたね・・・
衝撃的な反響です。見てない人はぜひ。
ワチゴナドゥ、アイガラゴ で絶対英語は通じます!
http://english-king.biz/lp/26404/384129/
(裏)今年初めて、車(ベンツSL)をオープンにして出社。気持ち良かったです。