Hideki Matsui Reaches Agreement with Angels
World Series MVP Hideki Matsui reportedly agreed to a one-year contract with the Los Angeles Angels, ending his seven-year stint with the New York Yankees.
■チェック
!
・reportedly 報道によれば
・stint (仕事・活動などに従事していた)期間
■対訳
「松井秀喜、エンゼルスと合意」
ワールドシリーズでMVPに輝いた松井秀喜選手が、ニューヨーク・ヤンキースでプレイした7年間に終止符を打ち、ロサンゼルス・エンゼルスと1年契約で合意した、と報じられた。
■訳出のポイント
reportedly は 「報じられているところでは」 「報道によれば」 という副詞。
これは新聞用語といってもよい単語です。
通常ならば It is reported that ~ あるいは According to reports ~ というべきところを、単語数を極力少なくするために新聞ではこの reportedly を用いるのが一般的です。
たとえば、「報道によると彼は生きている」 は、It is reported that he is alive. あるいは According to reports,he is alive. というところを He is reportedly alive. といえば非常に簡潔になるわけです。
agree は 「同意する」 という意味でおなじみの動詞。
agree to ~ with ・・・ という形で 「~について・・・と同意する」という言い方になります。
そこで agreed to a one-year contract with the Los Angeles Angels の部分は、「1年契約についてロサンゼルス・エンゼルスと合意した」 →「ロサンゼルス・エンゼルスと1年契約で同意した」ということです。
よって文末の ending his seven-year stint with the New York Yankeesは 「ヤンキースでの7年間の活動期間を終わりにする」 →「ヤンキースでプレイした7年間に終止符を打つ」 ということになります。
報道によると、この1年契約の年俸は約650万ドル(約5憶7000万円)で、ヤンキースでの今季の推定1300万ドル(約11憶4000万円)からほぼ半減だそうです。
■編集後記
松井、ニューヨークからロサンゼルスへ。
1年契約、年棒5億8千万円。
今季、ヤンキースでは年棒11億6千万円だったのに比べて半減ですが、松井が譲歩する形で受け入れたそうです。
ロサンゼルスの野球ファンは松井歓迎ムード。
がんばれ松井!
それにしても寒いです。
空気が肌に刺さるようです。
実家の新潟では昨日、雪が積もったそうです。。
本格的な冬の到来です。
一昨日からの喉の腫れは抗生物質で一発で治りました。
早く病院へ行ってよかったです。
(裏)本日、これから福岡へー。。
少しは暖かいかな。。?