毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

松井秀喜、エンゼルスと合意

Pocket

Hideki Matsui Reaches Agreement with Angels

World Series MVP Hideki Matsui reportedly agreed to a one-year contract with the Los Angeles Angels, ending his seven-year stint with the New York Yankees.

■チェック

・reportedly  報道によれば
・stint  (仕事・活動などに従事していた)期間

■対訳

「松井秀喜、エンゼルスと合意」

ワールドシリーズでMVPに輝いた松井秀喜選手が、ニューヨーク・ヤンキースでプレイした7年間に終止符を打ち、ロサンゼルス・エンゼルスと1年契約で合意した、と報じられた。

■訳出のポイント

reportedly は 「報じられているところでは」 「報道によれば」 という副詞。

これは新聞用語といってもよい単語です。

通常ならば It is reported that ~ あるいは According to reports ~ というべきところを、単語数を極力少なくするために新聞ではこの reportedly を用いるのが一般的です。

たとえば、「報道によると彼は生きている」 は、It is reported that he is alive. あるいは According to reports,he is alive.  というところを He is reportedly alive. といえば非常に簡潔になるわけです。

agree は 「同意する」 という意味でおなじみの動詞。

agree to ~ with ・・・ という形で 「~について・・・と同意する」という言い方になります。

そこで agreed to a one-year contract with the Los Angeles Angels の部分は、「1年契約についてロサンゼルス・エンゼルスと合意した」 →「ロサンゼルス・エンゼルスと1年契約で同意した」ということです。

よって文末の ending his seven-year stint with the New York Yankeesは 「ヤンキースでの7年間の活動期間を終わりにする」 →「ヤンキースでプレイした7年間に終止符を打つ」 ということになります。

報道によると、この1年契約の年俸は約650万ドル(約5憶7000万円)で、ヤンキースでの今季の推定1300万ドル(約11憶4000万円)からほぼ半減だそうです。

■編集後記

松井、ニューヨークからロサンゼルスへ。
1年契約、年棒5億8千万円。
今季、ヤンキースでは年棒11億6千万円だったのに比べて半減ですが、松井が譲歩する形で受け入れたそうです。
ロサンゼルスの野球ファンは松井歓迎ムード。
がんばれ松井!

それにしても寒いです。
空気が肌に刺さるようです。
実家の新潟では昨日、雪が積もったそうです。。
本格的な冬の到来です。

一昨日からの喉の腫れは抗生物質で一発で治りました。
早く病院へ行ってよかったです。

(裏)本日、これから福岡へー。。
少しは暖かいかな。。?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク