Hong Kong Protesters Clash with Police
Riot Police fired tear gas and rubber bullets at protesters in Hong Kong on Wednesday, leaving seventy-two people injured, including two men in critical condition.
■
■チェック
・protesters デモ隊、デモ参加者ら
・clash with ~と衝突する
・riot police 機動隊、警官隊
・fire tear gas and rubber bullets 催涙ガスとゴム弾を発射する
・in critical condition 重傷で
■ 対訳
「香港デモ、警察と衝突」
水曜日、香港の警官隊がデモ参加者らに向かって催涙ガスとゴム弾を発射し、72人が負傷した。そのうち、男性2人は重傷だという。
■ 訳出のポイント
clash は
「ぶつかる」 「衝突する」
という動詞。
clash with police で
「警察と衝突する」
ということです。
fire は
銃、弾丸などを 「発射する」 「発砲する」
という動詞としても頻出。
tear は 「涙」 で、
tear gas は
「催涙ガス」
を意味します。
また、
rubber 「ゴム」 と bullet 「弾丸」 を組み合わせた
rubber bullet は
「ゴム弾」
ということですね。
そこで、本文の
fired tear gas and rubber bullets の部分は
「催涙ガスとゴム弾を発射した」
となっています。
leave _ people injured は
「_人を負傷した状態にする」 →
「_人を負傷させる」 → 「_人が負傷する」 「_人の負傷者が出る」
という言い方。
leaving seventy-two people injured で
「72人が負傷した」
ということですね。
critical condition は
「重体」 「重症」 「重傷」。
文末の
including two men in critical condition は
直訳すると
「重傷の男性2人を含む」。
対訳では、この部分を独立させて
「そのうち、男性2人は重傷だという」
としています。
先日お伝えした、香港デモの続報です。
中国本土への容疑者の身柄移送を可能にする条例改正をめぐり、香港では12日も大規模なデモが続きました。
一部の市民が配備された警官隊に鉄柵などを投げつけたことから、警察隊も催涙ガスやゴム弾を発射し、現場は大混乱に。
4
双方に70人以上のけが人が出たということです。
また、この日予定されていた改正案の審議は、デモ隊が議会への道を占拠したため、延期となっています。
■編集後記
香港の人口700万人のうち100万人がデモに参加するって凄いです。知人が香港に住んでますが、怖くて家から出られないと言ってました。香港の政治家は中国寄りの人が多数なんで条例は改正される見通しですね。2014年の雨傘運動の時は、警察による警棒、催涙スプレー攻撃から市民が身を守るために雨傘を使ったのですが今回も傘を持ってる市民が多数いました。
(裏)明日は関東地方、1日雨のようです・・・