Yahoo Japan to Buy ZOZO for ¥400 B
Yahoo Japan announced Tuesday that it is making a tender offer, estimated at 400 billion yen, for ZOZO, an online fashion retailer started by celebrity tycoon Yusaku Maezawa.
■チェック
・online fashion retailer オンライン衣料品小売 →
ファッション通販サイト
・make a tender offer 株式公開買い付けを行う
・estimated at ~と推定される、見積もられる
・celebrity tycoon セレブ実業家
■対訳
「ヤフーが ZOZO 買収へ、4000億円」
ヤフージャパンは木曜日、セレブ実業家が創業したファッション通販サイトのZOZOに対し、株式公開買い付けを実施すると発表した。買収額は4000億円推定される。
■訳出のポイント
tender offer は
主に米国で使われる株式用語で
「株式公開買い付け」。
企業の経営権を獲得するために、期間、数量、価格を公開提示して、不特定多数の株主から株式を買い取る制度ですね。
英国では takeover bid という表現が一般的で、
ここから、日本でも、その略である
TOB
という言い方が浸透していますね。
今日の場合は、
make a tender offer で
「株式公開買い付けを行う」
ということです。
(be) estimated at ~ は
「~だと推定される」 「~と見積もられる」。
そこで、
estimated at 400 billion yen
の部分は、
直前の a tender offer 「株式公開買い付け」 が
「4000億円と推定される」、
つまり、
「株式公開買い付けによる買収額が4000億円と推定される」
ということですね。
わかりやすいように、対訳ではこの部分を独立させて、
第2文として訳しています。
celebrity は
「有名人」 「著名人」 「名士」
を意味する名詞。
単に名前が知られている(= famous) というよりは、芸能人などマスコミを通じて大衆に広く知られているような人を指す語です。
日本語でも 「セレブ」 と言い方が浸透していますね。
tycoon は
徳川将軍のことを指した日本語 「大君」 が語源。
ここから
実業界などの 「大物(実力者)」 「大御所」
を意味する名詞となっています。
したがって
celebrity tycoon で
「セレブ(大物)実業家」
というわけです。
ソフトバンク傘下のヤフーが12日、衣料品通販サイト 「ゾゾタウン」を運営するZOZOに対して、株式公開買い付け (TOB)を実施する、と発表。
発行済み株式の50.1%を上限に買い付け、子会社化を目指すということです。
また、ZOZOは、創業者で筆頭株主(36.76%保有)の前澤友作社長が同日付で退任したことを明らかにしました。
前澤氏はTOBに応じて株式の大半を売却し、同社の経営から退くといいます。
■編集後記
ZOZOタウン、ヤフーに継承されることでさらにブランド価値があがるのか?
ところで北岡式英語コーチングというが一部で話題になっています。超短期間で英語力が数十倍にアップするとのこと。とりわけリスニング力が大幅に向上。
今なら、「セッション」を無料体験できます!人数限定です!お早目にお申込み下さい。最新ブログ記事の下から無料セッションの申し込みができますよ!
https://bit.ly/2m7v2uu
(裏)一気に涼しくなった感が・・・これから草津。来週は仙台!