US Imposes Visa Restrictions on Chinese Officials over Uighur Issue
The US government announced on Tuesday that it will put visa restrictions on Chinese officials on Tuesday over ongoing repression and abuses of Uighurs in the Xingjian region.
■チェック
・impose (=put) visa restrictions ビザ規制を設ける
・official 当局者
・ongoing 現在進行している、
・repression and abuses 弾圧および虐待
■対訳
「米が中国当局者にビザ規制、ウイグル問題めぐり」
米国政府は火曜日、新疆ウイグル自治区で起きているウイグル民族の弾圧および虐待をめぐり、中国当局者に対するビザ規制を行うことを発表した。
■訳出のポイント
restriction は
「制限」 「規制」 「制約」。
visa restrictions で
「ビザ(発給の)規制」
ということです。
また、impose は
義務、負担、税金などを 「課す」 「負わせる」 「与える」
という動詞なので、
impose visa restrictions on ~ で
「~に対してビザ規制を課す」
というわけですね。
本文では、impose ではなく
put visa restrictions となっていますが、
こちらも
「ビザ規制を加える」 → 「ビザ規制を課す」
と同じ意味になっています。
ongoing は
「継続している」 「進行している」 「進行中の」
という形容詞。
ongoing repression and abuses で
「進行中の弾圧および虐待」 → 「(現在)起きている弾圧および虐待」
ということです。
昨日は米国が中国の監視カメラ大手や公安機関など28団体を事実上の禁輸リストと言える Entity List に追加したニュースをお伝えしました。
その翌日には、ウイグル族への弾圧・虐待への関与を理由に、中国政府や共産党の当局者に対するビザ発給を規制する、という発表がありました。
これを受けて、中国側は当然反発。
今週予定されている両国通商協議に暗雲が立ち込める形となっています。
■編集後記
今年最大の台風が週末、東海、関東に上陸か。本来は日曜からの大阪出張を急遽、金曜夜の新幹線で出発に変更しました。自宅屋上のテーブルや椅子もこれから片付けてきます。皆さんも十分警戒してください。
–
(裏)札幌ー福岡ー東京ー大阪と目まぐるしく出張中です。