Coronavirus: Wuhan Shuts Down Public Transport
Wuhan, a Chinese city of eleven million people, announced on Thursday that it will temporarily shut down public transportation to stop the new coronavirus from spreading.
■チェック
・shut (down) public transport (=transportation)
公共交通(機関)の運行を停止する
・temporarily 一時的に
・stop ~ from …ing ~ が…するのを防ぐ
・spread 拡大する
■対訳
「コロナウィルス: 武漢市が公共交通機関の運行停止」
人口1100万人を抱える中国の武漢市は木曜日、新型コロナウィルスの拡大を防ぐため、公共交通機関の運行を一時的に停止することを発表した。
■訳出のポイント
shut down はもともと
窓などを 「閉める」
という句動詞。
ここから、
活動、創業などを 「停止する」 「中断する」
という意味でも頻出の表現となっています。
public transport (=transportation) が
「公共交通(機関)」 なので、
shut down public transport (=transportation) で
「公共交通を停止する」 →
「公共交通機関の運行を停止する」
ということです。
また、本文では、さらに
temporarily 「一時的に」 「仮に」 「当面は」
という副詞が加わり、
「公共交通機関の運行を一時的に停止する」
となっています。
stop は
「やめる」 「停止する」
という基本動詞ですね。
目的語(=人・物)を取った後ろに【from + 動詞現在分詞形】、
つまり
【 stop ~ from …ing 】
という形だと
「~ が…するのを止める」→「~ が…するのを防ぐ」
という言い方になるので確認しておきましょう。
ここでは
stop the new coronavirus from spreading で
「新型コロナウイルスが拡大するのを防ぐ」
というわけです。
中国中部の湖北省武漢市で発生した新型コロナウイルスによる肺炎の拡大を巡って同市は23日未明、公共交通の遮断に乗り出しました。
武漢から市外に向かう鉄道や航空便の路線を一時閉鎖し、市民には
「特殊な事情がなければ、市民は武漢から離れてはいけない」
とも呼びかけており、事実上の移動制限に乗り出した形です。
また、
「ウイルスの感染ルートを遮断するため」
市内全域の公共バスや長距離バス、地下鉄、フェリーも一時的に運行を停止するということです。
今後は武漢市に向かうインバウンドの交通についても、一時停止の動きが広がるとみられます。
■編集後記
とうとう東京でも罹患者が見つかりました。今年の冬は雨が多く、ある程度湿度もあるので
これ以上拡大しないことを望むばかりです。空港、港での水際対策でどこまで防げるか・・・・
ネット初心者だった主婦がどのようにしてブログから毎月数十万円稼いでいるのか。。
動画「2」の16:20ほどからご覧ください。
https://www.ijk13.net/t/ijkem.html
(裏)あっという間の金曜日、うーむ、時間が経つのが早いというのは良くないことだ。。。