新型コロナウイルス、武漢から帰国の邦人3人が感染

Three Japanese Returnees from Wuhan Test Positive for New Coronavirus

Three out of the 206 Japanese who returned from Wuhan, China, on a government-chartered flight on Wednesday have tested positive for the new coronavirus, according to the health ministry.

■チェック

・returnee   帰国者
・test positive for   ~の検査で陽性(反応)と出る
・out of   ~(ある数)の中から
・government-chartered flight   政府のチャーター便
・(the) health ministry   保健省 →【日本】厚生労働省

■対訳

「新型コロナウイルス、武漢から帰国の邦人3人が感染」

厚生労働省によると、水曜日に政府のチャーター便で中国・武漢から帰国した日本人206人のうち3人が新型コロナウイルスに感染していることがわかった。

■訳出のポイント

return は

人が(ある場所から)元の場所に 「戻る」 「帰る」

という動詞です。

今日の場合は、

日本人が中国・武漢から日本へ 「戻る」 「帰る」

という文脈で使われているので

「帰国する」

と訳すのが適切でしょう。

また、

この動詞 return に

「~する人」 という名詞を作る接頭辞 -ee がついた

returnee は

旅行・抑留などからの 「帰還者」

海外からの 「帰国者」 「帰国子女」

といった意味になっています。

したがって、タイトル頭の

three Japanese returnees from Wuhan は

「3人の武漢からの日本人帰国者」 →

「武漢から帰国の邦人3人」

ということですね。

test positive は

「検査で陽性と出る」 「検査で陽性反応を示す」。

test positive for ~ で

「~の検査で陽性と出る」

という言い方になっています。

今日の場合は

test positive for (the) new coronavirus なので

「新型コロナウイルスの検査で陽性と出る」 →

「新型コロナウイルスに感染している(ことがわかる)」

ということです。

out of ~ は

ある数の 「中から」

という言い方。

そこで、

three out of the 206 Japanese は

「206人の日本人の中から3人」 →

「206人の日本人のうちの3人」

となっています。

そして、続く who 以下

who returned from Wuhan, China, on a government-chartered flight on Wednesday

の部分は

the 206 Japanese 「206人の日本人」 を説明しているので、

「水曜日に政府のチャーター便で中国・武漢から帰国した(206人の日本人)」

というわけです。

日本の 「厚生労働省」 の正式英語名称は

Ministry of Health, Labour and Welfare です。

このように長いので、新聞やニュースなどでは

各国の保健を司る省庁 「保健省」 を意味する

health ministry

という言い方がよく使われます。

日本文にする場合は、その国の当該省庁の名称を確認して訳すことが
望ましいですね。

今日の場合も、本文末尾の

according to the health ministry は

「その(=その国の)保健省によると」 →

「(日本の)厚生労働省によると」

としています。

29日に武漢からチャーター便で帰国した206人のうち、3人が新型コロナウイルスに感染していた、というニュース。

このうち1人は喉の痛みなどを訴えて入院し、その後発熱。

残りの2人は症状がなく、検査で感染が判明したということです。

厚労省によると、日本国内で無症状の感染者が確認されたのは初めて。

これで国内での感染者は11人となりました。

■編集後記

国内IT関連企業、GMOは国内4000人の従業員を2週間をめどに在宅勤務とさせています。今後この流れがもっと広がるのでしょうか。うちの会社もそうしようかな・・・電車内や駅といった人混みは感染の確率が非常に高くなると思いますし・・・

※【重要なお知らせ】
毎日1分!英字新聞をLINEでお届けしています。
http://www.namni.net/us/t/code/fd2ji.html
(LINEに飛びます)
これまでLINE@で受け取っていた方もLINE側の変更で遅くとも来月中にこれまでのLINE@では受け取れなくなりますので再登録をお願いします。

(裏)しばらく冬晴れの日が続くという。しかし今朝は風が強く寒かったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク