Calvin Klein Cologne Lures Jaguars
Animal conservationists and zoologists found that Calvin Klein’s “Obsession for Men” attracts big cats such as jaguars and cheetahs.
■チェック
!
・cologne オーデコロン→香水
・lure 誘惑する、誘い出す
・animal conservationist 動物保護活動家
・zoologist 動物学者
・big cat 大型のネコ科動物
■対訳
「カルバン・クラインの香りでジャガーを誘惑?」
動物保護活動家や動物学者らによると、カルバン・クラインの『オブセッション・フォー・メン』はジャガーやチータなど大型のネコ科動物を引きつけるという。
■訳出のポイント
cologne は eau de Cologne 「オーデコロン」 のことです。
lure の語源はフランス語の loire で、鷹狩りで用いられるおとりを意味する言葉です。
ここから、「魅力」 「魅力あるもの」 「(人を)引きつけるもの」という意味の名詞になっています。
魚釣りの 「擬似餌」 のことを 「ルアー」 といいますが、こちらもこの lure からきています。
さて、今日の場合は動詞として登場していて、「~を誘惑する」「引きつける」 あるいは「おびき出す」といった意味です。
conservation は動詞 conserve 「保存する」 「保護する」 の名詞形で、animal conservation で 「動物保護」 です。
ここでは、その後ろに 「~する人」 という接尾辞- ist がついて animal conservationist 「動物保護活動家」 という形になっています。
zoologist も同様で、zoology 「動物学」+ -ist → zoologist 「動物学者」 です。
big cat は直訳すると「大きなネコ」。
当然ながら、文字通りに 「体の大きなネコ」 の意味で使われることもあるのですが、ライオンやトラ、ジャガー、ヒョウなど「大型のネコ科動物」 を総称する言い方としても一般的なので覚えておきましょう。
Wildlife Conservation Society 「野生動物保護協会」 が発表した研究によると、大型ネコ科動物をもっとも引きつける香りはカルバン・クラインの Obsession for Men。
ニューヨーク市のブロンクス動物園では、数年に渡って、トラ、ユキヒョウ、チータの飼育場に20種類以上の香水を散布する実験を行いました。
そして big cat たちがもっとも反応を示したのが Obsession for Men だったということです。
この結果は、南米グアテマラの生物圏保護区ですでに実用化されており、観察用に設置された暗視カメラの近くに野生のジャガーをおびき寄せるために効果を発揮しています。
具体的には、香り無しに比べて香りつきのカメラの前を通るジャガーの数は3倍に増え、香りをじっくり嗅ごうとカメラの前での滞在時間も長くなったため、個体の模様や行動などが鮮明に観察できる映像が増えたということです。
ちなみに obsession は妄想や願望などに 「とりつかれること」「執着」 を意味する名詞。
日本語だと 「虜(とりこ)になる」 というニュアンスでしょうか。
■編集後記
この香水をつけてアフリカのサバンナ行きたくないですね^^
僕のマンションは外国人が8割住んでまして、エレベーターに乗ると無人でも時々奇妙な残り香があります。
時々、これは耐えられんな、と思うことも。。(^^;
毎日1分!英字新聞発行人、石田健のツイッターはこちら
→ http://twitter.com/academiaj (100%即行リリフォローします)
(裏)完璧梅雨入りという感じですね。。
太陽が早くも懐かしい。。