Canada Shooting Rampage Leaves 16 Dead
Gunman disguised as a policeman killed at least 16 people, including a female police officer, in Nova Scotia, Eastern Canada.
■チェック
・shooting rampage 銃乱射
・leave _ dead _人の死者を出す → _人が死亡する
・gunman 銃を持った男
・(be) disguise as ~に変装する → ~の格好をする
・female police officer 女性警察官
・Nova Scotia 【カナダ】ノヴァスコシア州
■対訳
「カナダで銃乱射、16人死亡」
ノヴァスコシア州ノヴァスコシア州で、警察官の格好をした男が銃を発砲し、女性警察官を含む少なくとも16人が死亡した。
■訳出のポイント
rampage は
「暴れまわること」 「凶暴な行為」
を意味する名詞。
英字新聞では
shooting rampage 「銃乱射(事件)」
stabbing rampage 「(刃物による)無差別殺傷」
といった表現で頻出です。
leave _ (people) dead は
「_人を死んだ状態にする」 → 「_人の死者を出す」
という言い方。
日本語では
「(主語で)_人が死亡する」
と訳すとしっくりくる場合が多いですね。
disguise は
「変装させる」 「偽装させる」
という動詞です。
be disguised as ~ で
「~に変装する」 → 「~のふりをする」 「~の格好をする」
という言い方になっています。
そこで、本文前半の
Gunman (who was) disguised as a policeman killed at least 16
の部分は
「警察官の格好をして銃を持った男が少なくとも16人を殺害した」
→
「警察官の格好をした男が銃を発砲し、少なくとも16人が死亡した」
ということです。
また、その後に
including a female police officer
とあるので
「女性警察官を含む(16人が死亡した)」
というわけですね。
今日は、カナダではとても珍しい、無差別銃撃事件のニュースをお伝えしました。
カナダ東部のノヴァスコシア州で18日夜から19日午前のにかけて銃撃事件があり、少なくとも16人が死亡した、というものです。
容疑者の男は約12時間にわたって、複数の場所で発砲を繰り返しながら車で逃亡。
その後、死亡が確認されたようです。
地元警察によると、容疑者は地元警察によく似たデザインの乗用車に乗り、服装も警察官をまねていたとのこと。
容疑者の動機は不明ですが、現時点ではテロとの関連はないと見られています。
■編集後記
死亡者数はその後伸びて現在18名とのこと。犯人が車で移動して12時間にわたって発砲というのは信じがたいですね。途中で車を乗り換えたりもしていたようですね。
(裏)今日は暖かい・・・昨日との寒暖差激しすぎます・・・