German Man Gets Covid Shots 217 Times
A recent study revealed that a 62-year-old man in Germany has, against medical advice, received 217 Covid-19 vaccine shots over a 29-month period and appears to have suffered no adverse health effects.
■チェック
・Covid(-19) (vaccine) shot 新型コロナワクチン接種
・recent study 最近の研究
・reveal ~を明らかにする
・against medical advice 医学的助言に反して
・over a _-month period _ヶ月間で、_ヶ月に渡って
・appear to V ~するように思われる
・suffer adverse health effects 健康への悪影響を受ける
■対訳
「ドイツ人男性、コロナワクチン217回接種」
ドイツで62歳の男性が、医学的助言に反して29ヶ月に渡って計217回の新型コロナワクチンを接種したが、健康への悪影響は全くないとみられたという。最近の研究で明らかになった。
■訳出のポイント
shot はもともと
鉄砲、弓などの「発射」「発砲」「射撃」
を意味する名詞。
ここから、
主に米国の口語では
「皮下注射」「予防接種」「ワクチン接種」
を指して使われます。
そこで、
タイトルの
Covid shots
および
本文の
Covid-19 vaccine shots は
「新型コロナ(ウイルス感染)ワクチン接種」
ということですね。
medical advice は
「医学的アドバイス」「医師の助言(忠告)」。
against が
「~に反して」「~に逆らって」
という前置詞なので、
against medical advice で
「医学的助言に反して」「医師のアドバイスに逆らって」
といった意味になっています。
adverse は
「反対する」「逆方向の」「有害(不都合・不利益)な」
という形容詞。
adverse health effect だと
「有害な健康への影響」→「健康への悪影響」
ということですね。
そして、suffer は
人が苦痛など(ネガティブなこと)「を経験する」
被害などを「こうむる」「受ける」
という動詞なので、
suffer adverse health effects で
「健康への悪影響を受ける」→「健康への悪影響がある」
となります。
今日の場合は、
suffer no adverse health effects で
「健康への悪影響が少しもない」→
「健康への悪影響が全くない」
というわけです。
ドイツ・マクデブルク市に住む62歳の男性が、29ヶ月の間に計217回ものコロナワクチン接種を受けていたとして、検察当局の捜査を受けた、というのが話の発端だそうです。
それを新聞報道で知ったエアランゲン大学病院微生物学研究所の研究チームが、男性に連絡を取り、今回の研究につながりました。
桁違いに多数回の新型コロナワクチンを接種した人の免疫系はどんな影響を受けるのか・・・
結果としては、男性は新型コロナウイルスに対する抗体が大幅に増加しているほか、免疫反応などに悪影響は全くみられず、むしろ免疫状態は良好だった、ということです。
しかし、研究では
「適応免疫を高めるために、過剰なワクチン接種を推奨しているわけではない」
と強調しています。
■編集後記
とても久しぶりのコロナの話題でした。ようやく、新型コロナのニュースを度々伝えなくてもよい日常になったことを実感して、なんだか感慨深く思いました。それにしても、、、個人的にワクチンを購入して医師に接種してもらっていたという話ですが、217回も接種しようと思った理由については報道では不明。。。何かの強迫観念にでも取り憑かれていたのでしょうか・・・
毎日1分!英字新聞のYouTube版 新企画粛々と発動中・・
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)昨日母と地元老舗の洋食屋へ。45年前と変わらぬハンバーグステーキの味に感動・・・