Tokyo Olympics to Be ‘Simplified’
Tokyo Olympic Games, postponed for a year due to the coronavirus pandemic, will be simplified, according to the executives of the organizing committee.
■チェック
・simplify 簡素化する
・Tokyo Olympic Games 東京オリンピック(大会)
・postpone ~を延期する
・executive 幹部
・organizing committee 組織委員会
■対訳
「東京五輪、簡素化へ」
新型コロナウイルス感染拡大のため1年延期された東京オリンピックは、大会組織委員会の幹部によると、簡素化したものになるという。
■訳出のポイント
simplify は
「単純な」 「簡単な」 「簡略な」 「容易な」
という意味でおなじみの形容詞 simple に
「~にする」 「~になる」
の意の動詞を作る接尾辞 -fy がついたもの。
つまり、
「簡単にする」 「簡略になる」 → 「簡略化する」
という意味になっています。
今日の記事では
be simplified と受動態で、
「簡略化される」 「簡素化される」
ということです。
postpone は
【 post-(後ろに)+ pone(置く)】
という成り立ちの語。
ここから、
事を 「後に置く」 → 「後回しにする」 → 「延期する」
という動詞になっています。
今日の場合は
postpone for a year で
「1年延期する」
ということですね。
そこで、カンマにはさまれている
postponed for a year due to the coronavirus pandemic
の部分は、
直前の Tokyo Olympic Games 「東京オリンピック」 を説明する文節で、
「新型コロナウイルス感染拡大のために1年延期された(東京オリンピック)」
となります。
executive の語源は
「執行権のある」 というラテン語 executivus 。
ここから、
組織の意思決定機関の 「幹部」、
官庁などの 「高官」、
企業などの 「取締役」 「重役」、
団体などの 「理事」
を意味する名詞となっています。
したがって、本文後半の
according to the executives of the organizing committee
については、
「(オリンピック)大会組織委員会の幹部によると」
ということですね。
東京五輪・パラ組織員会の会長および事務総長は10日、
International Olympic Committee 「国際オリンピック委員会」の理事会でプレセンテーションを行い、新型コロナの影響で来夏に延期となった東京大会について、新たな指針を示しました。
大会関係者に対する参加者の削減要請、すべての分野での効率化、コスト削減、大会関連イベントの再検討などを進め、simplified games 「簡素な大会」にする、ということです。
■編集後記
来夏の東京五輪・・・決まった時には1年の延期では難しいのではという疑念が大きかったと思うのですが、昨今の状況で可能かもしれないという感覚も出てきました。ただ、南米やアフリカなどの感染拡大はこれからも続く見込みですし、秋から冬にかけての第2波の可能性も・・・どうなるのでしょうか?
※最近LINEで英字新聞が来ないなーという方はこちらから再登録お願いします。平日は毎日配信しています。
https://ajtsa.com/us/t/code/sec6.html
※5月分の毎日1分!英字新聞プレミアムが登録特典でついてます。
(裏)高温多湿な日が続きます。誰もいないところを歩く人はマスクする必要ないと思います。