Thailand Airport Customs Seize 451 Turtles
Customs authorities at Bangkok’s Suvarnabhumi Airport discovered and seized 451 rare and endangered turtles worth 1 million baht ($33,000) stashed into several suitcases after arriving from Bangladesh.
■チェック
!
・customs 税関
・seize 押収する
・rare and endangered turtles 希少かつ絶滅危惧種のカメ
・baht バーツ(タイの貨幣単位)
・stash 隠す
■対訳
「タイ、空港の税関でカメ451匹を押収」
バンコクのスワンナプーム空港の税関当局が 、バングラディシュから到着したスーツケース数個に隠されていた希少かつ絶滅危惧種のカメ451匹を押収した。
これらのカメは100万バーツ(3万3000ドル=約270万円)の価値があるという。
■訳出のポイント
海外旅行に慣れている人にはおなじみの customs は 「税関」。
airport customs で 「空港(の)税関」 です。
また、authorities は、「権力」 あるいは 「官庁」 「機関」 という名詞 authority の複数形。
日本語の 「当局」 に当たる語として英字新聞では頻出の重要語なので、しっかり確認しておきましょう。
そこで、customs authorities で 「税関当局」 ということです。
rare は 「珍しい」 「希有な」 という形容詞で、 endangered は「危険にさらす」 という動詞 endanger の過去分詞が形容詞化した語で「危険にさらされた」 → 「絶滅の危機にさらされた」。
どちらも、通常は species 「種」 という語をともなって、 それぞれ動植物の 「希少種」 および 「絶滅危惧種」 という表現になります。
ここでは rare and endangered turtles で 「希少かつ絶滅危惧種のカメ」ということです。
worth は 「~の価値がある」 「~に相当する」 という形容詞。
したがって、worth 1 million baht は 「100万バーツの価値がある」となります。
バンコクの空港でスーツケースに入っていた絶滅危惧種のカメ451匹が押収されたというニュースです。
カメは生きていて、総額100万バーツ(約270万円)の価値があるということです。
タイは近隣国から動物が違法に持ち込まれることは珍しくなく、空港税関ではスーツケースや袋から爬虫類や小動物が出てくることには慣れているようです。
昨年には、スーツケースに詰められたたくさんのトラのぬいぐるみの中に、生後2ヶ月の生きたトラの赤ちゃんが隠されていた、仰天の事件もありました。
バンコク市内のチャトチャック市場では1万1000カ所の店でペットが売られており、絶滅危惧種の動物が販売されることもあるといいます。
■編集後記
調べていくと、トラや熊の赤ちゃんを密輸入して捕まったなんて事件もあるようです。
おそらく発覚したのは氷山の一角で様々な動物が密輸入あるいは輸出されていると思われます。
当然この事件の背後には、それら絶滅危惧種の動物、爬虫類を高値で取引している闇市場があるということです。
(裏)動画編集用にiMacを購入。
梱包内容があまりにもシンプルで驚く。