米最高裁がLGBTの職場差別を禁止、画期的判決

US Supreme Court Prohibits LGBT Discrimination in Employment in Landmark Ruling

America’s highest court ruled on Monday that discrimination against LGBT people in employment is a violation of federal law.

■チェック

・Supreme Court  最高裁判所
・prohibit    ~を(法令で)禁止する
・LGBT        性的少数者
・discrimination in employment    職場での差別
・landmark ruling    画期的な判決
・rule that    【動詞】 (that 以下)という判決を下す
・violation of federal law    連邦法違反

■対訳

「米最高裁がLGBTの職場差別を禁止、画期的判決」

米国の最高裁判所は月曜日、職場における LGBT(性的少数者)に対する差別は、連邦法違反である、という反替つを下した。

■訳出のポイント

supreme は

地位、権力などが 「最高の」 「最高位の」 「至上の」

という形容詞。

ここから

米国では国または州の 「最高裁判所」 のことを

Supreme Court

と言います。

そこで、今日のタイトルの

US Supreme Court は

「米国の最高裁判所」 → 「米国の連邦最高裁判所」

を指しているわけですね。

また、本文で使われている

America’s highest court

「アメリカ最高の裁判所」 についても、

「米国連邦最高裁判所」 を言い換えた表現となっています。

LGBT は日本語にも浸透してきていますね。

lesbian 「レズビアン」 「女性同性愛者」

gay 「ゲイ」 「男性同性愛者」

bisexual 「バイセクシャル」 「両性愛者」

transgender 「トランスジェンダー」 「性別越境者」

の頭文字を取ったもので、

いわゆる

sexual minority

「性少数者」 「セクシャル・マイノリティ」

の総称のひとつです。

employment は

「雇用」 「勤務」 「勤め」 「仕事」

という名詞。

discrimination in employment で

「仕事での差別」 → 「職場における差別」

という意味になっています。

本文では

discrimination against LGBT people in employment で

「職場における LGBT の人々に対する差別」

ということですね。

rule は

「規則」 「ルール」

という名詞でよく知られる基本単語ですが、

英字新聞では

「裁定する」 「判決する」

という動詞としてもしばしば登場するので、注意しましょう。

rule that ~ で

「~という判決を下す」

ということです。

また、ruling は

この動詞 rule の現在分詞が名詞化したもので

「裁定(判決)すること」 → 「裁定」 「判決」

の意になっています。

そこで、タイトルの

landmark ruling は

「画期的な判決」

というわけです。

violation は

法律などの 「違反」 「違反行為」

権利などの 「侵害」

を指す名詞。

violation of federal law で

「連邦法の違反」

ということですね。

米連邦最高裁は15日、職場でのLGBT(性的少数者)差別は、性別に基づく差別を禁じた連邦法に違反するとの判断を示しました。

性的指向や性自認を理由にした解雇などは違法である、との判決です。

2015年の同性婚合法化に続く、LGBTの権利保護に関する画期的な決定といえるでしょう。

また、トランプ現政権の見解に反する判決ということでも注目されているようです。

米国の LGBT 労働者は約810万人と推計され、その約半数は職場での LGBT 差別を禁じていない州に居住しているそう・・・

今回、最高裁が、州法を越える連邦法レベルで、LGBT の職場差別を禁ずる判断を下したことで、これらの人々の救いになることが期待されます。

■編集後記

自分の権利や主義を主張する米国。以前、ゴルフの観戦をしたとき、グリーンまわりで最前列の人が立っていて、後ろからよく見えないとき、ギャラリー同士で言い争いがありました。「ここは自由の国だ!私はここに早くから並んでるんだ!」「後列の我々にも見る権利はある!」(日本では考えられない口論だな、と思いました)

包丁を使わない、ビールにあう簡単レシピ動画を作りました!今後、動画増やしていくのでチャンネル登録よろしくお願いします。料理人はうちのかみさんです。
https://youtu.be/6G1FpHZmmxw

(裏)今日は湿度が低くて大変過ごしやすかったですね。天気がいいのは今日までかな・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク