Trump Holds First Rally in 3 Months
President Donald Trump held his first campaign rally since March, when US coronavirus lockdown began, addressing a smaller-than-expected crowd in Tulsa, Oklahoma, Saturday night.
■チェック
・hold (campaign) rally 大規模な選挙集会を開く
・coronavirus lockdown 新型コロナウイルス感染によるロックダウン
・address 演説する
・smaller-than-expected crowd 予想よりも少ない聴衆
■対訳
「トランプ氏、3ヶ月ぶりの集会」
ドナルド・トランプ米大統領は土曜日夜、オクラホマ州タルサで米国で新型コロナウイルス感染によるロックダウンが始まった3月以降初めての大規模な選挙集会を開き、予想されたよりも少ない聴衆を前に演説を行った。
■訳出のポイント
名詞 rally は
「集会」 「大会」 の意。
a political rally 「政治集会」
a protest rally 「抗議集会」
のように使われます。
英字新聞では、とりわけ
a campaign rally
という言い方で頻出ですね。
これは、大規模な決起のための 「選挙(キャンペーン)集会」
を意味する表現です。
hold a campaign rally で
「選挙集会を開く」
という言い方になっています。
本文のコンマではさまれた
when US coronavirus lockdown began
の部分は
直前の March 「3月」 を説明する文節。
つまり、
「米国の新型コロナウイルス感染によるロックダウンが始まった(3月)」
ということですね。
address というと
「住所」
という意味の名詞としておなじみかと思いますが、
英字新聞では動詞としてもしばしば登場するので、注意しましょう。
動詞 address は
人、聴衆などに(正式に) 「話をする」 「演説する」 「講演する」
という意味になっています。
smaller-than-expected は
「期待されたよりも小さい」 「予想されたよりも少ない」。
a smaller-than-expected crowd で
「予想されたよりも少ない聴衆」
ということです。
したがって、
本文後半の addressing 以下は
「土曜日夜にオクラホマ州タルサで予想されたよりも少ない聴衆に演説をした」
となるわけです。
トランプ米大統領は20日、再選をかけた11月の大統領選に向け、約3ヶ月ぶりに大規模な集会を開きました。
白人警官による黒人暴行死事件への対応などを批判され支持率を落としている同氏が、新型コロナで中断された選挙運動を本格的に再開し、反転攻勢を狙う形です。
ただ、約1万9000人収容可能な会場は満席にはほど遠く、空席が目立つ状況だったようです。
トランプ氏陣営は感染防止のために参加者にマスクや消毒剤を無料配布し、体温検査を実施したものの、マスク着用は義務付けず、聴衆同士が距離を取る措置も導入しませんでした。
また、この日集会の準備に当たっていた陣営スタッフのうち6人の感染が判明したこともあり、感染再拡大への懸念を無視した集会決行に対する批判の声も大きく上がっています。
■編集後記
トランプ陣営は、デモが妨害したなどと言っているようですが、メディアによれば、集会に参加する意思がないのに参加登録をする動きがSNSから広まったみたいですね。このような登録の中には、いたずらだけではなく、トランプに批判的な若者の登録もあったとみられているようです。今後の選挙戦にも大いに影響しそうですね。
(裏)伊豆は伊東で合宿しています。暴風の中、川奈で動画撮影(汗)