Thailand Celebrates King’s Diamond Jubilee
Royalty and chiefs of state from 25 nations gathered in Bangkok on Sunday to celebrate the Diamond Jubilee of King Bhumibol Adulyadej of Thailand.
■チェック
!
・royalty 皇族、王族
・diamond jubilee 60周年祝典
・chief of state 国家元首
■対訳
「タイ:国王の即位60周年を祝福」
バンコクでは日曜日、プーミポン・アドゥンヤデート国王の即位60周年を祝福するために、25カ国の王族・皇族および国家元首が集った。
■訳出のポイント
jubilee は「記念祭」「祝典」という意味の名詞。
とくに王族・皇族の即位記念やキリストなどの聖誕祭などに使われることが多い単語です。
silver jubilee が「25周年記念祭(祝典)」、 golden jubilee は「50周年記念祭(祝典)」、そして diamond jubilee が「60周年記念祭(祝典)」になっています。
royalty には大きく分けて二つの意味があります。
ひとつは音楽や著作などに関する「印税」「著作権使用料」。
もうひとつは「皇族」「王族」あるいは「特権階級」の意味です。
今日の場合は各国の「皇族・王族」を意味しています。
この単語について注意したいのは、uncountable 「不可算名詞」であること。
つまり water などと同じで「数えられない名詞」として扱われます。
したがって、今日のように意味的には複数であっても単数形になるわけです。
■編集後記
よく思うのが、昔の日本人はどうやって、英語を英会話を学習したのだろう、
ということです。福沢諭吉は辞書をまるごとノートに写して覚えたとか。。
写経の世界ですね(笑)
タイムマシンに乗って、福沢諭吉が今の日本に来て
↓↓↓↓
http://tokyo-sim.com/aalmd/fy/
こんなCDを試聴できたらな、どう思っただろうね。。森鴎外もそうとう英語が達者だったときくし。。
まあ、当時は学習教材自体がなかったのだろうから、ものすごい高いモチベーションがなくては英語をマスターするなんて無理だったんだろうね。
(裏)今日のお昼は、例のそば屋からカレーライスをテイクアウトしてきました(笑)スタッフに買いに行ってもらってます。