Tokyo Confirms 107 Coronavirus Cases
107 new coronavirus cases were confirmed in Tokyo on Thursday, its first triple-digit figure since May 2nd.
■チェック
・confirm ~を確認する
・triple-digit 3桁
・figure 数字
■対訳
「新型コロナ、東京都内で107人感染」
東京都内で木曜日、新型コロナウイルスの感染者が新たに107人確認され、5月2日以来初めての3桁の数字となった。
■訳出のポイント
confirm の語源は
「確実にする」 という意味のラテン語 confirmare 。
ここから、
(本当のことだと)「確かめる」 「間違いにないことをはっきりさせる」
「確認する」 「裏づける」
という動詞となります。
新型コロナ関係の記事でも、
新たな感染者などを 「確認する」
という意味で頻出ですね。
また、今日の本文では、
were confirmed と受動態で
「確認された」
となっています。
triple-digit は
「3桁」。
single-digit 「1桁」
double-digit 「2桁」
とセットでおぼえておくといいですね。
それ以上の桁になると
four-digit 「4桁」
five-digit 「5桁」
のように、普通の数字を用いるのが通例なので、
この点もあわせて確認しておきましょう。
例えば、キャッシュカードなどに使われる
「4桁の暗証番号」 は
a four-digit passcode
あるいは
a four-digit PIN
になります。
ちなみに、 PIN は
personal identification number
の略です。
名詞 figure はもともと
「人の姿」 「人影」 「体型」
などの意ですが、
「数」 「数字」
という意味でも頻出ですね。
そこで、
triple-digit figure は
「3桁の数字」
ということです。
東京都内では2日、新型コロナウイルスの感染者が新たに107人確認された、というニュース。
都内の1日あたりの感染者が100人以上となるのは、政府の緊急事態宣言発令中だった5月2日の154人以来、2ヶ月ぶりのことでした。
5月25日に緊急事態宣言が解除されて以降、都内では感染者の増加傾向が続いており、6月26日から7月1日までは6日連続で新規感染者が50人以上確認されていました。
そして、2日には前日の2倍近い100人超となったわけです。
■編集後記
緊急事態宣言中の4月にはPCR検査数は1日300件程度でしたが、現在は1800件から2000件検査されているようです(東京都)。東京都のPCR検査数はここで分かります。
https://stopcovid19.metro.tokyo.lg.jp/cards/number-of-tested/
(裏)週末、雨か曇りか・・晴れではないので多少は人の出も減るのか・・