Egypt: ElBaradei Joins Protesters
Leading figure of Egyptian opposition Mohamed ElBaradei on Sunday joined thousands of protester in Cairo demanding the resignation of President Hosni Mubarak.
■チェック
!
・leading figure 大物、中心人物
・opposition 野党
・demand resignation 辞任を要求する
■対訳
「エジプト、エルバラダイ氏がデモ参加」
エジプトの野党中心人物モハメド・エルバラダイ氏が土曜日、カイロでホスニ・ムバラク大統領の辞任を求める数千人の抗議者らに加わった。
■訳出のポイント
protester は、動詞 protest 「抗議する」 に 「~する人」 という接尾辞 -erがついたものなので、「抗議する人」 「抗議者」 です。
そこで、タイトルの ElBaradei Joins Protesters は直訳すると「エルバラダイ氏が抗議者らに加わる」 ですが、要するに「エルバラダイ氏が(抗議者らによる)デモに参加する」 ということです。
leading は 「先頭を行く」 「指導する」 という動詞の現在分詞が形容詞化した語で 「先頭に立つ」 「指導者的な」 「主要な」 といった意味になります。
また、figure はもともとは 「(人などの)姿」 という意味の名詞ですが、しばしば 「人物」 「大物」 という意味で使われます。
そこで、leading figure で 「大人物」 「立役者」 「中心人物」 という表現になっています。
opposition は opposition party のことで 「野党」。
「与党」 の意味である governing party あるいは ruling party とともに確認しておきましょう。
resignation は 「辞任する」 「辞める」 という動詞 resign の名詞形。
demand one’s resignation あるいは demand the resignation of ~ で「~の辞任を要求する」 「~の辞任を求める」 という言い方になります。
エジプトで29年政権を握ってきたムバラク大統領の辞任を求めるデモが起こって6日目。
国際原子力機関(IAEA)の第4代事務局長で、2005年にIAEAとともにノーベル平和賞を受賞したモハメド・エルバラダイ氏が、そのデモに加わったというニュースです。
野党勢力は、次期大統領候補として待望論があるエルバラダイ氏を中心に結集し、ムバラク政権との対決色をさらに強める姿勢とみられます。
■編集後記
ニュースによると「抗議デモはさらに拡大し、参加者らは2月1日にカイロとアレクサンドリアで数百万人規模のデモ行進を行うと呼びかけている。」とのこと。
これに対して、情報省は国内の携帯電話サービスを一時停止することを明らかにし、さらにインターネット回線も閉鎖されている状態で、実質的にエジプト国内はオフライン状態。鉄道の運行も止まっている。
すでに死亡者は130名近く確認されているそうです。
これ以上被害を拡大しないためにも早期解決を願います。
(裏)不測の事態に備えて、家族の集合場所を決めておこう。。