More than 13 Million Coronavirus Cases Confirmed Worldwide
The number of global coronavirus infections surpassed 13 million on Monday, rising by a million in just five days.
■チェック
・infection 感染
・surpass ~を超える
・rise by _ _増加する、上昇する
■対訳
「世界の新型コロナ感染、1300万人突破」
月曜日、世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万を突破した。わずか5日で100万人増加したことになる。
■訳出のポイント
worldwide は
「世界中で」 「世界的に」
という副詞。
今日のタイトルは、直訳すると
「世界中で、1300万人を上回る新型コロナウイルス感染者が確認された」。
つまり
「世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万人を突破した」
ということですね。
これは、本文では
surpass
「~を上回る」 「~を超える」
という動詞を用いて表現されている通りです。
つまり、前半部分の
The number of global coronavirus infections
surpassed 13 million
「世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万人を超えた」
というわけです。
rise by _ は
「_増加する」 「_上昇する」
という言い方。
rise by a million で
「100万人増加する」
ということです。
そこで、本文後半の
rising by a million in just five days は
「わずか5日で100万人増加した」
となっています。
世界の新型コロナ感染者数が1300万人を突破したニュースです。
感染者数は7月8日に1200万人に達したところで、わずか5日で
新たに100万人が感染したことになります。
WHO (世界保健機関)によると、この数字は深刻な季節性インフルエンザの約3倍のペースだということです。
現時点で感染拡大が最も加速しているのは中南米。
ブラジルでは感染者が累計約186万人、死者が7万2000人超となっています。
また、米国でも引き続き新規感染者数が増えており、10日には6万9000人と、世界全体の1日あたりの感染者数の最多記録となりました。
米大陸が引き続き第1波に対応する中、豪州や英国の一部では第2波に備える制限措置の再導入を開始。
さらに、第3波への懸念が高まる香港では、
social distancing 「社会的距離(の確保)」
の措置が再強化されています。
■編集後記
東京都はコロナ警戒レベルを引き上げています。ただ、東京都の7月に入っての死者数は昨日までで合計10名。7月10日からは0。つまり7月1日から14日までは、1日平均0.71人。これはまだ緊急事態宣言が出るずっと前、3月初旬と同じレベル。いやそれよりもまだ良い。本当にこれ単なる風邪じゃないかと思ってきます・・
絶品!めちゃうまっ!我が家のミートソース♪
https://youtu.be/wFozSoksZmY
→うちのかみさんのチャンネルよろしくお願いします。
(裏)天気予報が外れて朝から弱雨。その中を10km走り込みました。