日本人ファッションデザイナーの山本寛斎さんが死去、76歳

Japanese Fashion Designer Kansai Yamamoto Dies at 76

Internationally acclaimed Japanese fashion designer Kansai Yamamoto, known for his avant-garde creations and collaboration with David Bowie, has died of leukemia. He was 76.

■チェック

・internationally acclaimed    国際的に高い評価を受けている
・(be) known for     ~で知られる、~で有名である
・avant-garde creations    前衛的な作品
・collaboration     コラボレーション
・leukemia     白血病

■対訳

「日本人ファッションデザイナーの山本寛斎さんが死去、76歳」

国際的に高い評価を受けた日本人ファッションデザイナーの山本寛斎さんが、白血病で死去した。76歳だった。山本さんは前衛的な作品とデビッド・ボウイさんとのコラボレーションで知られる。

■訳出のポイント

acclaimed は

大勢から 「称賛された」 「評価されている」

という形容詞。

internationally acclaimed だと

「国際的に称賛された」 「国際的に(高い)評価を受けた」

という言い方になります。

そこで、本文頭の

internationally acclaimed Japanese fashion designer

の部分は

「国際的に高い評価を受けた日本人ファッションデザイナー」

ということです。

avant-garde 「アバンギャルド」 は

日本語にも浸透していますね。

もともとは、

「前衛的芸術家たち」 「前衛芸術家集団」

を意味するフランス語が英語に持ち込まれ、

人、作品などが 「前衛的な」 「過激な」 「大胆な」

という形容詞となったものです。

creation は

「創作」 「創作品」 という名詞で、

衣服、帽子、髪型など、デザイナーによる新しい 「作品(群)」 「新作」

という意味でもよく使われます。

したがって

avant-garde creations は

「前衛的な作品」

ということですね。

collaboration についても、

日本語でも 「コラボレーション」 「コラボ」 で通じるかと思います。

「共同」 「協力」 「共同制作」

あるいは

「共同作品」 「共同制作品」

を意味する名詞です。

collaboration with David Bowie で

「デビッド・ボウイさんとのコラボレーション」

ということです。

世界的ファッションデザイナーの山本寛斎さんの訃報をお伝えしました。

山本さんは、1971年に日本人として初めてロンドンでファッションショーを開催。

前衛的な造形と大胆な色遣いで国際的に評価を受け、英国のロック歌手デビッド・ボウイさんの衣装制作でさらに有名になりました。

今年3月に自身のインスタグラムで急性骨髄性白血病であることを告白していました。

ご冥福をお祈りいたします。

■編集後記

考えてみるとデビッド・ボウイも亡くなりましたし、時代を切り拓いてきた方々が亡くなるのは寂しいですね。ビートたけしがまだ漫才をやってた頃、すごく派手なニットをきてテレビに出てたのですが山本寛斎のデザインだと知り、すごいなーと思ったのを思い出します。ご冥福をお祈りします。

最近このyoutubeチャンネルをスタッフが作りました。良かったら見て下さい。
歴史の勉強になります。

https://youtu.be/ORpMJP0PtFk
↑クイズで学ぶ戦国武将10選 チャンネル登録もお願いします!

(裏)今朝の湿度100%!!超不快な中、朝ラン、めちゃ疲れました

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク