Billie Eilish Protests against US Abortion Ruling at Glastonbury
American singer-songwriter Billie Eilish used her headline performance at the Glastonbury Festival to protest the US Supreme Court’s decision to end the constitutional right to abortion.
■チェック
・protest ~に抗議する
・abortion 妊娠中絶
・ruling(=decision) 判決
・Glastonbury (Festival) 【音楽】グラストンベリー・フェスティバル
・headline performance 主演パフォーマンス、メイン出演
・Supreme Court 最高裁判所
・end the constitutional right 憲法上の権利を剥奪する
■対訳
「ビリー・アイリッシュ、グラストンベリーで米中絶判決に抗議」
米シンガーソングライターのビリー・アイリッシュが、メインとして出演した英グラストンベリー音楽祭で、米最高裁判所が妊娠中絶の憲法上の権利を剥奪する判決を下したことに抗議をした。
■訳出のポイント
動詞 protest は
「~に対して意義を唱える」 「~に抗議する」。
前置詞 against や at、to などを用いる場合もあります。
abort はもともと
妊婦が 「流産する」 「早産する」
という動詞で、
現在は
医者が胎児を(人工)「中絶させる」
の意味に使われるのが一般的です。
したがって
この abort から派生した名詞
abortion は
「流産させること」 → 「妊娠中絶」 「堕胎」
の意味になるわけです。
ruling は
裁判官などの 「裁定」 「決定」 → 「判決」。
同じく、decision も
裁判官、裁判所の 「決定」 → 「裁定」 「判決」
という意味で、
しばしば使われる表現となっています。
headline はもともと
新聞、雑誌などの 「大見出し」 「表題」
を意味する名詞。
ここから、主に米国では
ショー、公演などで 「最も目立つ出演」 → 「主演」 「メイン(の出演)」
という意味合いでも使われます。
constitution は 「憲法」
constitutional right だと
「憲法上の権利」 「憲法で保証された権利」
ということです。
そして、
end が
「~を終わらせる」 「~をやめる」 「~を絶つ」
という動詞なので、
本文末尾の
end the constitutional right to abortion は
「中絶する憲法上の権利を終わらせる」 →
「(これまで認められていた)妊娠中絶の憲法上の権利を剥奪する」
というわけですね。
1970年から英国ピルトンで行われている大規模野外音楽フェスティバル
Glastonbury Festival 。
正式名称は
Glastonbury Festival Contemporary Performing Arts 。
一般的には単に
Glastonbury
と呼ばれます。
そのグラストンベリーに、今年史上最年少の20歳でメイン出演を果たした米シンガーソングライターのビリー・アイリッシュが、その日に出された米最高裁判所の中絶判決に言及し、
“Today is a really, really dark day for women in the US”
「今日は米国の女性たちにとってとてもとてもダークな日になった」
と抗議をしたニュースでした。
米連邦最高裁は24日、1973年に女性の中絶の権利を憲法上の権利として認めた
Row v. Wade 「ロー対ウェイド」裁定を覆す判決を下しました。
これによって、各州は人工妊娠中絶に関する独自の法律制定を容認されることになり、全米中の女性が中絶を選択できる憲法上の権利を失うことになります。
■編集後記
アメリカの現代史は中絶権をめぐる歴史でもありました。ジョン・ロバーツ最高裁長官はジョージ・ブッシュ元大統領(共和党)の支持を得て現在の地位を獲得した保守派です。バイデン大統領は民主党政権下で中絶を違憲とする判決が出たことに対し「最高裁にとって、そしてこの国にとって悲しい日だ」と述べています。
今日の動画
https://youtu.be/qePWBTGUJHs
祝)1日1分!英字新聞 またもや重版しました!5刷目です!ありがとうございます!!
https://amzn.to/3qPj4DL
(裏)朝のジョギング、疲れてくるタイミングが日々早くなってきています・・・