Japan Wins Softball Gold, Defeats U.S. in Olympics Again
Japan took home the gold medal for the second time on Tuesday by beating the U.S. softball team 2-0, 13 years after the host country defeated the Americans at the 2008 Beijing Olympics.
■チェック
・defeat (=beat) ~を負かす
・take home the gold medal 金メダルを獲得する
・for the second time 2度目の
■対訳
「五輪ソフトボール: 日本が米国破り金メダル再び」
火曜日、ソフトボール日本代表がアメリカを2対0で破り、同じく米国チームに勝利した2008年北京オリンピックから13年を経て、2度目の金メダルを手にした。
■訳出のポイント
defeat は
敵、相手などを 「破る」 「負かす」
という動詞。
英字新聞では、同義の
beat
とともに、主にスポーツ記事で頻出の単語となっています。
今日のタイトルでは
defeat U.S. in Olympics で
「オリンピックで米国を破る」
ということです。
その後に again 「再び」 「また」
という副詞が続いているのは、
“(決勝で)米国を破り、日本が金メダルを獲得”
というシナリオが、前回五輪でソフト競技が行われた2008年北京オリンピックと同じだったことから、
「日本が再び(米国を破って)金メダルを獲得した」
という表現になっているわけですね。
このあたりは、本文後半で具体的に述べられています。
take home ~ は
「~を家に持ち帰る」 の意。
ここから
take home the gold medal は
「金メダルを(自国に)持ち帰る」 → 「金メダルを獲得する」
という表現になっています。
for the _th time は
_回目で(の)
という言い方。
今日の場合は
for the second time なので
「2回目の」
ということですね。
本文の後半、13 years after… 以下は
直訳すると
「主催国(=日本)が2008年北京オリンピックでアメリカ人ら(=米国チーム)を破った13年後に」。
つまり、
「(今回と同じように)(日本が)2008年北京オリンピックで米国チームを破った13年後に」 →
「同じく米国チームに勝利した2008年北京オリンピックから13年を経て」
というわけです。
今日はソフトボール日本が悲願の金メダルを獲得したニュースでした。
前回五輪でソフトボールが正式種目として実施された2008年北京五輪と同様、決勝の相手は宿敵の米国。
今回は1次リーグで米チームに敗れたものの、決勝では上野投手の好投で最後までリードを守りきり、13年ぶり2度目の金メダル獲得となりました。
■編集後記
グループではアメリカに敗退したものの、決勝で見事に打ち勝ちました!上野、強し!あと昨日の試合ですと、柔道女子70キロ級の新井選手、準決勝は16分に及び、相手のROCタイマゾワ選手は右目をお岩さんのように大きく腫らして、最後は失神するという壮絶なものでした!
今日の動画
https://youtu.be/uNXUXA9lKjg
昨日の動画(卓球混合ダブルス日本、金)
https://youtu.be/aBAJ2pGUPBw
(裏)とうとう東京の感染者が3千人越え。医療逼迫は避けられないか・・