Trump Posts Landslide Win in Iowa Caucuses
Former U.S. President Donald Trump scored a landslide victory in the Iowa Republican Caucuses on Monday, moving a step closer to a return to the White House.
■チェック
・post(=score) a landslide win(=victory)圧勝する、大勝する
・(Republican) Caucuses (共和党)党員集会
・move a step closer to ~へ一歩近づく
・possible 可能性がある、起こり得る
・return to the White House ホワイトハウスへの復帰
■対訳
「トランプ氏、アイオワ州党員集会で大勝」
ドナルド・トランプ前米大統領が月曜日、アイオワ州の党員集会で圧勝を収め、ホワイトハウス復帰へ一歩近づいた。
■訳出のポイント
landslide は
「地滑り」「山崩れ」
を意味する名詞。
ここから、
landslide win
あるいは
landslide victory で
「地滑り的勝利」→「圧勝」「大勝」
という意味になっています。
そこで、
タイトルの
post a landslide win
および、本文の
score a landslide victory は
どちらも「地滑り的勝利を収める」「圧勝する」「大勝する」
という表現になるわけです。
caucus は
米国で「政党の党員が集まること」→「党員集会」
を意味しています。
特に、各州(各地区)において、大統領選予備選挙での政党の大統領候補を決定するための党員(=その党への支持を明示し選挙人名簿に登録している有権者)による
「党員集会」
を指して使われることが多い単語でもあり、その場合は複数形 caucuses が一般的です。
この背景から、英字記事の日本語訳では
「(米大統領戦)予備選挙」
と意訳して伝える場合も少なくありません。
move a step closer to は
「~の一歩近くへ動く」→「~へ一歩近づく」
という成句。
したがって、本文末尾
moving a step closer to a return to the White House
の部分は
「ホワイトハウスへの復帰に一歩近づく」
ということですね。
今年11月のアメリカ大統領選挙に向けた野党・共和党の指名候補者選びの初戦となる、中西部アイオワ州の党集会が1月16日に行われ、トランプ前大統領が他の候補者らに大差をつけて勝利を収めました。
トランプ氏は、4つの刑事事件で起訴されているほか、立候補資格をめぐっても各地で訴えが起こされており、選挙戦と裁判が並行して行われる異例の事態といえます。
しかし、事前の世論調査どおり、こうした逆風を受けても共和党民の同氏への支持が揺るぎないことが、今回アイオワ州で示されましたわけです。
今後、次々と開かれる各州党員集会でも同様となれば、トランプ氏は早々に候補指名を固めることでしょう。
本選でのジョー・バイデン大統領との再対決がいよいよ現実味を帯びてきそうです。
■編集後記
トランプ氏、77歳、バイデン氏、81歳。凄いですね。ただもっと若手の大統領を望む声もあるのでしょうが。一騎打ちになるとすれば、それはそれで注目ですね。
丸善日本橋店とお茶の水店で、文庫総合2位まで上り詰めました!両店による1月15日のXです。
https://twitter.com/mznihonbashi/status/1747053804011278636
https://twitter.com/Ocha_MARUZEN/status/1746703676809589055
またKindle版も販売開始となりました!よろしくお願いします。
https://amzn.asia/d/gOhjn3O
(裏)先日の大風で屋上のジョイントタイル(ウッドデッキ調)がぐちゃぐちゃに・・・(汗