Coronavirus Has Now Killed a Quarter Million People in the U.S.
The death toll from COVID-19 in the United States surpassed 250,000 on Wednesday, with nearly 11.5 million cases.
■チェック
・a quarter million 25万
・death toll 死亡者数
・surpass ~を超える
・nearly ほぼ、~近く
■対訳
「米の新型コロナ死者、25万人に」
水曜日、米国の新型コロナウイルス感染による死亡者数が25万人を超え、感染者も1150万人近くとなった。
■訳出のポイント
quarter は
「4分の1」 「4半分」 なので、
a quarter million を直訳すると
「100万の4分の1」。
つまり、「25万」
の意味になっています。
今日のタイトルは
「現在までに、新型コロナウイルスは米国で25万人を殺した」 →
「これまでに、新型コロナウイルスのために米国で25万人が亡くなった」 →
「米国の新型コロナウイルスによる死者が25万人になった」
ということですね。
surpass の語源は
「超越する」 「上に出る」 という仏語 surpasser。
ここから、
「~にまさる」 「~をしのぐ」 「~を超(越)える)」 「~を上回る」
という動詞になっています。
コンマ以下、本文末尾の
with nearly 11.5 million cases
の部分は、文字通り訳すと
「ほぼ1150万人の感染者とともに」
になります。
これは、
前半の “新型コロナウイルスによる死者数が25万超”
に対して
“感染者数の方も1150人近く”
と簡潔に対比させた表現と考えましょう。
そこで、対訳では
「感染者も1150万人近くとなった」
としています。
ジョンズ・ホプキンス大学のまとめによると、アメリカでは新型コロナウイルス感染のために死亡した人が、18日に25万人を超えました。
感染者も連日、10万人以上が新たに確認されている状況で、これまでに1150万人近い人が感染したということです。
今週の新型コロナ大流行の中心となったニューヨーク市では、感染の再拡大を受けて、19日からの公立学校再閉鎖を決めています。
■編集後記
日本、東京でも連日最多感染者数を更新となっていますが、米国は桁違いの数の人々が感染、そして亡くなっていますね。ワクチン2種が早ければ年内接種開始との報道もあります・・・少しでも早く世界中でコロナが制御できるようになることを祈るばかりです。
(裏)今晩はマスク会食。5つの小を徹底します。会食しながらマスクしてない人が多すぎ。