毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

テニス四大大会20勝のロジャー・フェデラーが引退

Pocket

Roger Federer, 20-time Grand Slam Champion, Retires

Roger Federer, who is considered one of the best players in tennis history, brought the curtain down on his 24-year-career on Friday, following more than 1,500 matches, 103 singles titles and 20 grand slams.

■チェック

・grand slam (champion) (テニス)四大大会(覇者)
・be considered ~とみなされる
・bring the curtain down on ~に幕を下ろす
・following ~の後に
・match 試合
・singles title シングルス優勝

■対訳

「テニス四大大会20勝のロジャー・フェデラーが引退」

テニス史上最高の選手の1人と目されるロジャー・フェデラーが金曜日、これまでの試合数1500以上、シングルス優勝103回、四大大会優勝20回を後にして、24年間の現役生活に幕を下ろした。

■訳出のポイント

Grand Slam 「グランドスラム」 は

主にプロのスポーツの試合で年間の主要な大会を全て制覇すること。

または、公式に認定された主要な一連の大会、あるいはその制覇を意味する場合もあります。

テニスでは、

「全豪オープン」
「全仏オープン」
「全英オープン(ウィンブルドン)」
「全米オープン」

の 「四大大会」 のことを指していますね。

そこで、

grand slam champion は

「四大大会の優勝者」 「四大大会覇者」。

20-time grand slam champion だと

「20回の四大大会優勝者」 → 「四大大会で20回優勝した選手」

ということですね。

consider は

物、ことを 「よく考える」 「熟考する」 「検討する」

という動詞。

同時に

〈人、物、事〉を 「~だとみなす」 「~だと考える」

という意味でもよく使われます。

そして、受動態の

be considered ~

という形だと

「~だとみなされる」 「~だと考えられる」

という表現になるわけです。

そこで、[,] にはさまれた

who is considered one of the best players in tennis history

の部分は、

「テニスの歴史の中で最高の選手の1人とみなされる(ロジャー・フェデラー」 →

「テニス史上最高の選手の1人と目される(ロジャー・フェデラー)」

となっています。

curtain は

「カーテン」 「幕」 「どんちょう」。

bring the curtain down で

「幕を下ろす」 「幕を閉じる」 → 「終了する」 「終わらせる」

という言い方になっています。

今日の場合は

brought the curtain down on his 24-year-career で

「24年間の現役生活に幕を下ろした」 「24年間の現役生活を終わらせた」

ということですね。

先ごろ引退を表明していたテニス男子の元世界王者、スイスのロジャー・フェデラーが24日、現役最後の試合に臨みました。

ロンドンで行われた欧州チームと世界チームの男子テニス対抗戦

Laver Cup 「レーバーカップ」。

41歳のフェデラーは、長年のライバルで盟友のラファエル・ナダルと組んだダブルスを引退試合に選択しました。

試合は惜敗したものの、24年間世界を魅了してきプレーを随所で披露しました。

試合後に standing ovation (総立ちの拍手喝采)で

Roger! Roger! と彼の名を叫び続ける観客の前で、フェデラーは号泣。

“I’m happy, I’m not sad”

「悲しくはありません。嬉しいのです」

“It feels like a celebration. It’s exactly what I wanted at the end, exactly what I hoped for.”

「(この瞬間を)祝いたいような気分です。こんな終わり方がしたかった、これはまさに私が望んでいた終わり方です」

と語りました。

■編集後記

ライバルかつ盟友であったナダルとペアでのダブルスをもってキャリアにピリオド。本人もナダルも号泣している様子に、もらい泣きした人も多かったでしょう。フェデラーが真摯にプレーすることでたくさんの人に感動、勇気を与える稀有な選手であったことは確かだと思います。

英語嫌いの40代女性が外資系大手に転職!
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html

今日の動画
https://youtu.be/Z83RIjfp3JI

(裏)台風も去って、低湿度の秋らしい日が続きそう・・ですね・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク