US Stocks Continue to Rise
US stocks rose sharply again on Tuesday following Monday’s big rally as market fears began to fade.
■チェック
・US stocks 米国株式市場(相場)
・continue to rise 【株式】続伸する
・rise sharply 急上昇する、大幅に上昇する
・big rally 反騰
・market fears 市場の不安、懸念
・fade 薄れる、弱まる
■対訳
「米国株式市場、続伸」
市場不安が和らぎ始めたのを受け、米国株式相場は月曜日の反騰に続き、火曜日も大幅に上昇した。
■訳出のポイント
stocks は 「株」 「株式」。
US stocks というと
「米国株」 あるいは 「米国株式市場」 「米国株式相場」
の意味になります。
continue to raise は
直訳すると 「上昇を続ける」。
英字新聞では、
株式用語の 「続伸する」
にあたる言い方としてもしばしば登場していますね。
sharply は
「鋭く」 「激しく」
あるいは
「急に」 「敏速に」
という副詞。
ここから
rise sharply は
「急上昇する」 「急増する」
という表現になっています。
とくに、
株価、物価などが 「急騰する」
場合にも頻出ですね。
名詞 rally はもともと
「再び集まること」 「盛り返し」 「立て直し」 「再結集」 の意。
ここから
金融、株式用語では
株価の 「反発」 「回復」 「持ち直し」
という意味になります。
今日の場合は
big rally で
「大きな反発」 → 「反騰」
ということですね。
fade は
花などが 「しぼむ」 「しおれる」
光、色などが 「あせる」 「(次第に)薄れる」 「消えていく」
という動詞。
力、記憶、名声、健康などが徐々に 「衰える」
という意味合いでもしばしば用いられます。
そこで、本文末尾の
as market fears began to fade
の部分は
「市場不安が薄れ始めるにつれて」 →
「市場不安が和らぎ始めたのを受けて」
というわけです。
前日に続き4日も米国株式市場は大幅に上昇。
主要株価3指数が軒並み続伸。
今年はインフレ抑制に向けた利上げや景気減速懸念を背景に波乱含みの展開が続き、米株式相場は3四半期連続で下落していましたが、第4四半期の初日は2%超の大幅高で取引を終えました。
製造業データが予想を下回ったこと、そして英国の減税計画が撤回されたことから、米国債利回りが低下し、その分、投資先としての株式の魅力が高まった形です。
ただし、株式はまだ弱気相場であり、今回の反騰も長続きしないだろう、との声も聞かれます。
■編集後記
今年の株式相場はなかなかキツイ動きでしたね。ここにきて反騰しましたが、年末までこの流れが続くとはなかなか思えません・・・
英語の通知表「1」だった男性に起きた奇跡とは・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/ieDkugZJRrY
(裏)今日は寒かったです・・・そろそろ鍋の季節か・・でも月曜日は29度とか・・