毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

バージニア工科大で銃乱射:33人死亡

Pocket

33 Dead in Virginia Tech Shooting Rampage

33 people were killed, including the gunman himself, and at least 15 injured at Virginia Tech university on Monday in the worst shooting rampage in U.S. history.

■チェック

・Tech 工科大学
・shooting rampage 銃乱射(事件)

■対訳

「バージニア工科大で銃乱射:33人死亡」

月曜日バージニア工科大学で、銃撃犯自身を含む33人が死亡し少なくとも15人が負傷するという、米国史上最悪の銃乱射事件が発生した。

■訳出のポイント

通常 「工科大学」 は、 engineering college あるいは technical college といいます。

かの有名な 「マサチューセッツ工科大学」 Massachusetts Institute of Technology (MIT) や 「カリフォルニア工科大学」 California Institute of Technology のように、実際の大学名には、 institute of technology が使われる場合がほとんどです。

今回銃乱射事件が起きた 「バージニア工科大学」 の正式名も Virginia Polytechnic Institute and State University という長いものですが、通称 Virginia Tech です。

technology 「テクノロジー」 「技術」 のことを tech (日本語でも「テク」といいますね) と略すことも一般的ですが、 Tech  のように大文字表記されている場合は、今日のように 「工科大学」 を意味すると考えましょう。

ちなみに、前述の 「カリフォルニア工科大学」 も通常 Cal Tech と呼ばれます。

rampage は 「暴れまわること」 「凶暴な行為」 を意味する単語です。

通常突然起こる暴力的な状況で、ダメージや混乱を引き起こすもの、というイメージです。

shooting rampage で 「銃を発砲して暴れまわること」 → 「銃乱射(事件)」の意味となっています。

■編集後記

事件のあったバージニア工科大学は、バージニア州ブラックスバーグという町にありますが、実はここが僕が中学校2年の夏、1ヶ月ホームステイしたところです。

ステイ先のパパ、ママはどちらも大学の先生でした。大学の研究室にも遊びに連れて行かれましたが、今思い返すと、これぞ、バージニア工科大学だったんでしょうね。。たぶん。

ブラックスバーグという名称をテレビで聞いたとき、一瞬、26年前にタイムスリップしちゃいました。。。

亡くなった方々のご冥福をお祈りいたします。

(裏)昨夜、マジ雪が降ると思ったくらい寒かったですね。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク